Need Translation for 1871 Marriage in Hungary
Can someone please translate this 1871 Marriage Record for me?
Ref: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939F-DXCJ?lang=en&i=505
Page 167 Item 19
Thank you in advance for your most kind assistance.
David
Comments
-
Can someone please help me with this translation?
Thank you,
David
0 -
Hi - I'm not good at Hungarian, but I'll take a stab at this because this group isn't regularly visited.
Have you translated the headers from Latin for yourself? They are simple. Do you recognize the groom's last name? I can read the bride's name. Eves is age.
So the groom, Ferencz Lastname is 23 and the bride, Rosalia Csonka, is 18. The groom's father is Janos Lastname and the groom's mother is Erzebet Matai. The wedding witnesses must be relatives of the groom's mother. Their names are Mihaly Matai and Vendel Matai. The bride's father is Mihaly Csonka and his wife is T__ (Teresia?) Krainicz (or close to that). I believe the wedding witnesses are from the same town as the bride and groom and it looks like Kis-To__ (maybe Kis-Tosa or Kis-Torna). The officiant was Ferencz Lorincz (the Kaplan, similar to chaplain, a religious title). Animadversio means "observation". I wonder if this note could mean 3rd degree relationship, meaning the bride and groom are cousins. In some cases, consanguinity required dispensations to marry. I can't really read the words but whatever the note is, it's a very common circumstance.
There's a Csonka marriage below but the groom's mother has a different name. Could be the same father and different mother as the bride above. However, it would seem odd to marry a brother and sister on the same day in different towns. So perhaps it's just another Csonka family. I believe the 2nd wedding is in a different location. A week apart, that would be reasonable for brother and sister in different towns. Or for siblings to get married in the same town on the same day.
0 -
Thank you VERY MUCH for your assistance…this info seems to fit the family I was looking for.
David
0 -
The groom's last name is "Sölétromos", which is a local dialect of "Salétromos", which means somebody working with saltpeter. The father of the groom is listed as "birtokos" which means landowner, others are "gazda" which is basically farmer or tenant. Finally, the last column says that they were announced three times and that the groom was "elbotsáttatott", which refers to some form of release, typically from the military but it could also mean some dispensation.
0 -
Wow…loving this new info!! Thank you, David
0