Sweden - Translation of notes on birth records
There are two birth record for Clare Albertina, born 22 September 1870, in two different parishes. There are notes on both of them that I can not quite translate. Please help.
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0019601_00093
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00192861_00185
I think the birth record for Göteborgs Kristine is the one where she was actually born and I am not sure why she is also listed the Frykeruds parish books. Frykeruds is where her mother is born.
Comments
-
This is a typical example of a case in which a child is born and baptised in a different parish to that in which their mother (or father) is registered. In such cases, the officiating cleric would send a notice to the 'home' parish of the parent.
In this case Clara Albertina was born in Frykerud, but her mother was registered in Kristine parish in Göteborg. The Göteborg record includes the following note under the child's name: "Flyttar med moder till Carlstad 1872 26/1 ", meaning "Moved with the mother to Karlstad on 26 Januay 1872".
0 -
@Ulrich Neitzel I am so glad that I asked. What is written under each parent in the record in Göteborg Kristine? I think it is talking about employment for Per as well as something using the word gift but as Brita Stina is unmarried I am not sure what it means.
Is the information under Brita about her being registered in Frykeruds?
0 -
The text in the parents' column is:
Olsson, Per Adolf
jernvägsarbetare, enl. uppgift
och
Ogifta Pigan Britta Stina Jonsdotter
stället för nedkomsten i Fryke-
ruds Sn i Wermlands LänTranslation:
[ Father:] allegedly Per Olof Olsson, railway worker, and [Mother:] unmarried maid Britta Stina Jonsdotter, place of birth in Frykerud parish in Värmland County
The comment in the last column is:
Född i Frykeruds Sn i Werm-
lands Län och der döpt af v. Pastor
och Komminister N. Ahlén enl. attest
ink. 1870 3/10Translation:
Born in Frykerud parish in Värmland County and baptized there by the acting Pastor, Assistant Pastor N. Ahlén according to the certificate recieved 3 October 1870
1 -
@Ulrich Neitzel Thank you. I am debating the word - Allegedly. To me allegedly means there is doubt that he is the father. In building a family tree I am trying to decide where to place him. It is clear that they were not married, but it does appear that he is the father for the first two daughters. Should he be placed in the tree as their father? I believe that Swedish law at the time protected the father and he did not have to be named but since he is named how sure would that be that he is the father? I haven't done any research on him yet to see where Brita and Per might have crossed paths so before I put him in the tree I think I need to figure out that piece of information.
0 -
I'm not a native English speaker, so you're probably right that allegedly is not the best word. The original Swedish term is enligt uppgift, which translates literally as "according to information". It's not specified where this information comes from, but it's probably from the mother. However, there is no mention of the father acknowledging the child, which is often noted in church records in such cases. The fact that Brita Stina's children have the surname Olsson is an indication that they are also Per Olof's children.
0 -
@Ulrich Neitzel Thank you so much! I appreciate so much your willingness to educate and discuss with me. I don't speak Swedish and I am working with a culture and customs that I have no understanding. I could not come as far as I have with my Swedish genealogy without you and others members of the online community.
I started working on genealogy in 2011 only to discover the person I started with did not belong to my family tree. Because of that experience I have tried to be as accurate as possible and to see these names as people and families. Thank you again for walking this journey with me.
How would a father acknowledge a child born our of wedlock on the birth record? I didn't know that could be noted on a birth record. Which leads me to wonder if I have seen it before but was unaware of what it meant.
0 -
@G Haux A typical phrase would be: … har erkänt faderskap inför pastorn, meaning '… has acknowledged paternity before the pastor'.
0 -
@Ulrich Neitzel Thank you. I will add this to my book of terms.
0