Home› Groups› Austro-Hungarian Empire Research

Austro-Hungarian Empire Research

Join

Hungarian Translation help

James84179
James84179 ✭
August 28 in Social Groups

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-D1P9-NHF?view=index&personArk=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3A6N9X-LRRX&cc=1554443&lang=en&groupId=M964-MYP

Numerus 4, 1918

3 July 1918 - Marriage between Rohaly Mihal and Maria, both of Godros

Is Mihal a widow? If so, Anna Bucski? the previous spouse.

Hard to decipher, help appreciated. Thanks!

Tagged:
  • Translation
0

Comments

  • Romi Krc
    Romi Krc ✭✭
    September 4 edited September 4

    Mihaly was a widower. You can see Ozvegy in the column at the margin marked viduus (which means widower). Also, given the age gap, I'd suspect it anyway.

    It said he was the son of Maria Donjics. It could be likely that Anna B. is the deceased spouse.

    It's possible the bride was the daughter of Gyorgy and Erzebet Lazar, looking at word order in other records. But I'm not sure of that. Erzebet Lazar is the translation Family Search has indexed. I'm not 100% convinced on either word (possibly Lazus?). I would check other records in this general record area for the spelling of Erzebet. Sometimes Orsze or Orszi in other records. Or Alzbeta in Slovak. It also seems the brides have a last name that doesn't match the couple underneath. So I'm not understanding something there.

    1
  • James84179
    James84179 ✭
    September 4

    Per https://www.cisarik.com/0_Krivostany_Michalovce_KI_Zemplen_Zemplin.html Lazor is a possibility.

    Here's some other samples of that surname (first few 1961 records): https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DR83-1MG?lang=en&i=518

    And one more: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DR83-Y4F?view=index&personArk=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3AV163-N73&cc=1554443&lang=en&groupId=M964-SVM&action=view

    Reviewing those, it's definitely Laza. Maybe Lazav if it's not Lazar.

    0
  • James84179
    James84179 ✭
    September 4

    What does "ui uihai" mean? Or maybe "es uihai"? Maybe it's saying something like "the late"?

    The phrase appears to be used before Ezerbet's name as well.

    I think "es néhai" would translate to "the late", but the handwriting seems to be a u.

    That leaves 3 words I don't fully understand. "Ozo." or "Ozv" before Rohal Mihal's name. Unless that's short for Ozvegy?

    Then the word after Buczki Anna's name. Maybe "özvegye"?

    Then the word after Erzebet's name. Can't quite make that one out.

    0
  • Christopher Kovach_1
    Christopher Kovach_1 ✭✭✭
    September 4

    Here's my reading, using ? for letters I can't make out.

    "ozv. Rohály Mihály-Mihály és Dongics Mária fiu és néhai Bucskó Anna özvegye

    Má?i(Mácsi, maybe) Mária-György és néhai Lázá? Erzsébet léanya"

    The groom is the widower of Bucskó Anna, and the son of Rohály Mihály and Dongics(Donjics) Mária.

    The bride is the daughter of Mácsi György and the late Lázá? Erzsébet.

    1
  • Romi Krc
    Romi Krc ✭✭
    September 4 edited September 4

    The handwriting is very tricky. I am hoping the Hungarian speaker who helped a few weeks ago comes back.

    I have a new theory. My new theory is that what you are seeing as "ui uihai" or whatever is actually "Mihai" or "Mihal" a form of Mihaly. If that would be true, then what that is giving in the first line is the father of the groom's name immediately preceding the mother's name. That also matches the indexing which shows a stray Mihaly. The person who transcribed probably did not want to assume that the Mihal would have the same last name as the son. Then the repeated "Mihal" below that would associate the deceased spouse Anna B. with the groom, her widower.

    I translated "es néhai" into French and got "et en re-tard" which means delayed or late chronologically. I then tried translating a bunch of French and English death-related words into Hungarian. I don't think we can assume that the idiom "late" in English is also used in Hungarian to mean deceased or passed on.

    I also think in some of the places where it looks like "ui", that's actually "és" with the accent mark quite displaced. That means "and". And in context, that does fit: "father és mother".

    With the addition of the other examples, I agree the last name of Erzebet is Lazar. I found another example of that name. What's tripping me up is that the letter that's starting her first name appears to be Cyrillic "Ya" (backwards R looking letter that in cursive also looks like the "G" letter that begins Gyorgy). So I wonder if her name was pronounced Yerzebet. That doesn't read as a capital E to me. But the transcriber probably knew more about it.

    1
  • Christopher Kovach_1
    Christopher Kovach_1 ✭✭✭
    September 4

    Hungarian genealogy word list:https://www.familysearch.org/en/wiki/Hungarian_Genealogical_Word_List

    1
  • James84179
    James84179 ✭
    September 5

    From the genealogy word list:

    néhai, néh.

    the late, deceased

    Yeah, I think the "ui" is actually "és". I don't believe hungarian uses any Cyrillic letters

    0
  • Romi Krc
    Romi Krc ✭✭
    September 5

    I agree that Hungarian doesn't use Cyrillic letters. However, in border regions, like the one I am researching near the Czech and Slovak border, and this area you are studying now, there are multiple influences on the handwriting. And we do not know how idiosyncratic any specific person's cursive was, unless they demonstrate a highly-controlled and standardized hand that matches a findable historical educational resource. Many of these recorders were bilingual, especially if Rusyn or Slovak, living in Hungarian-controlled territories, and the most educated (church officials) also knew church languages.

    Visually, I have seen some letters in these records that look Cyrillic-influenced. Without studying the records in great detail, I can't draw any conclusions. But I definitely think it's worth raising the issue so you can learn from experts or native speakers that you run across. Perhaps it might be worth trying to locate guides to older Hungarian cursive to see what the letterforms look like.

    That's good that you found "nehai" in the genealogical list. I have used that list before - it is one of the best findable resources.

    0
  • Romi Krc
    Romi Krc ✭✭
    September 6 edited September 8

    Well, from the never say never file, I guess there is a kind of way to say there is Hungarian written in Cyrillic. Apparently from Serbia. That's what I meant about border areas. Weird stuff goes on.

    https://neography.fandom.com/wiki/Hungarian_Cyrillic_alphabet#:~:text=The%20Hungarian%20Cyrillic%20alphabet%20is,instead%20of%20the%20Latin%20alphabet.

    Original

    Hungarian Cyrillic

    Mongolian Cyrillic-based

    Minden emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.

    Минден ембери ле́њ сабадон сӱлетик е́ш еђенло̋ ме́лто́ша́га е́ш јога ван. Аз емберек, е́ссе́л е́ш лелкиишмереттел би́рва́н, еђма́шшал сембен тештве́ри селлембен келл хођ виселтешшенек.

    Миндэн эмбэри лээнь сабадон сүлэтик ээш эгенлөө мээлтоошаага ээш ёга ван. Аз эмбэрэк, ээссээл ээш лэлкиешмэрэттэл бийрван, эгьмаащал сэмбэн тэштвээри сэллэмбэн кэлл хогь висэлтэщэнэк.

    0
  • Eljay14
    Eljay14 ✭
    September 19

    Hi everybody, sorry for being away, this is in fact "és néhai" meaning "and late…", so both of them were deceased. Cyrillic characters were only used in Greek Catholic or Orthodox registers. In addition, after 1895, the state took over the registries and every entry was in Hungarian.

    1
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories