Translation Request: Polish and(?) some Latin
Hello. Maria Eppich kindly found a 1867
Polish marriage record for me from Nowy Wisnicz that finally confirms where a line of relatives is actually from (Romerstadt, Moravia). However, I am having a bit of trouble translating and confirming the "facts" in it. If anybody has some latin skills in addition to Polish language skills, I would be so, so appreciative. My Dad and his brother will be so happy! Thank you amazing volunteers in advance!
Comments
-
Translated from Latin:
Marriage Record No. 12, Nowy Wisnicz Parish, dated 24th November 1867, of the Noble Antonius (Antoni in Polish) Loho, 38 years old, a retired pentioner, magister Master of the Watch, C.R. Gentem armatam (of Military?) son of Paulus (Pawel) Loho, a merchant, and of Josepha (Jozefa), born Uhl, he was born in Römerstadt, Moravia, resides in Nowy Wisnicz, and of the Noble maiden, Carolina (Karolina) Sobolewska, House No. 88, she is 22 years old, daughter of Noble Onufrius (Onufry) Sobolewski and of Martianna, born Bartosik, from Nieprzesna, Parish Sobolów, she was born and resides in Nowy Wisnicz. Witnesses: Noble Adolf Vajhinger, a Notary Public, and Noble Aleksander Sobolewski.
Baptismal Record: Römerstadt, copied on 2nd October 1867, No. 476.
Military release copy Prago 6, November 1867, No. 1636.
Testimony of Baptismal Record, Sobolów, dated 10th October 1867, No. 113, regarding the ageof the bride declaration by C.r. Krakow, Country Court on 27th November 1865 No. 22362,
0 -
Thank you, Maria. I tried ChatGPT a couple of times with different results. It's amazing how just a few words might change the meaning. His baptismal record was COPIED in 1867. Hopefully now I can go find it in the Rymarov books (I tried once, will try again). The script/handwriting is hard to read. But… now I have a record number to look for. Thank you so much (again)! Sorry to ask so much. It is so much appreciated!!!
0 -
Best wishes for your research.
0