Translation of Marriage Record
Hello! Today I found all of my grandmother's siblings (but one) and my great-grandparents marriage record in a new file of images! There are notations on my great-parent's marriage record that I'm having a difficult time deciphering. Also, if anyone can help me with their parent's names on the marriage record, I would be so appreciative. I believe Paulina's parents are Peter Komjath and Anna Belavics? but I can't make out Mihaly's information.Here is a link to the record; if this does not work, please let me know and I will send a screenshot. I have been looking for them for many years, I am so grateful for those working on these records! Their names are Mihaly Holyinka and Paulina Komjath. I found four siblings that I didn't know existed until today. Thank you in advance for any help!
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QHV-273D-Q5N?view=explore&groupId=TH-7781-137790-30074-55&lang=en
Comments
-
From the information that you provided it appears to me that his father has the same name. And if the surname of the father begins with an H then the same letter is showing in the mother's name. So I think the name is Halus. Google search gives Halus as a Polish Czech surname. I see somethingin the line below that looks like the name Maria. But I am not familiar with this language or how how the information is actually placed on this page to know where this information fits
0 -
Thank you very much! Their surname is Holyinka but I also believe the father's name is Mihaly like his son.
0 -
I can get you a little further, but I would recommend you consult a Hungarian speaker. All of my Hungarian knowledge was acquired from this FamilySearch resource link below and using Google.
https://www.familysearch.org/en/wiki/Hungarian_Genealogical_Word_List
The header of this record is in Latin. But the record contains local Slavic names with Hungarian stock recordkeeping expressions and Hungarian notes. The handwriting is in Cyrillic at times, and this may also be true of some of the Hungarian words (so there may be Hungarian, written in Cyrillic, in this book). That means that the cursive will have letters that look readable to English-speakers, but they do not represent the same sounds. I also wonder if there are any handwriting idiosyncrasies or local versions of the cursive that might do unexpected things. For example, in English cursive, I always formed my capital Q's to look like a Q rather than the "2" resembling shape that was the correct version that I was taught.
Here's what I get out of the record:
1885 May 19
Mihaly (implied son of) Holyinka Mihaly, Haluska Maria (then likely two Hungarian words, one of which is kis) (kis means small). I think the mother's name is Haluska and runs onto two lines, just like Anna's name in Anna Belavics below.
Paulina (implied daughter of) Komjath Peter, Anna Belavics (likely Hungarian words -velok leany)
Leany means daughter, so the Hungarian words are there to designate relationships.
Just a guess - one of the words that is repeated on the Groom line seems to be "admivelok" and perhaps this just means "legitimate son" or is just a formulaic, formal way of saying "child of".
Domicile: (groom) Ydliri? (where the Y would be a U sound) Szerednye; (bride) Szerednye
More guessing…the bride and groom don't have street addresses, so they were likely living on farms or in villages that didn't have numbered houses. So the groom may be from the outskirts or some geographic designation that's slightly different from the bride's village.
Religion: Same religion, and I'm guessing "Greek Orthodox Catholic". I would expect that "g" to look different in Cyrillic. In entry 14, the groom appears to be Roman Catholic based on Cyrillic letters, while the bride is different. If Greek Orthodox Catholic, you should learn about Carpatho-Rusyn heritage and determine if that applies to your family. You may already know this from the churches they worshipped in, in the United States. Greek Orthodox and Byzantine Rite for people who are not ethnically Greek from Greece would likely tie into Carpatho Rusyn heritage.
Ages:
There was apparently some uncertainty about the groom’s age (probably they didn't know his birth month and date to calculate it exactly). They wrote two likely Hungarian words above the entry. One is “eve” which means year. Then 1861 and 23 eve (year). Looks like the extra information is just to deduce the groom’s age, which is approximate.
The bride was 18.
Next columns are about single or widowed status.
Bride and groom are clearly single. I’m not sure why the words differ across entries.
I read “legeny” (young man per FamilySearch term list) and something like “layadov” for the two entries.
The next set of names are the wedding witnesses and their religions (all same as the wedding couple). These are in the ballpark but might not be 100%.
Prokopecz Baril or possibly Bazil, Greek Orthodox Catholic
Gubanics Maria, Greek Orthodox Catholic
Szercso Andras, Greek Orthodox Catholic
P- or D- aurecicz Julia, Greek Orthodox Catholic
After the witnesses are two columns with hardly any information.
The first is for the name of the officiant. I believe the scribble means “same person as previous entry” and the officiant is at the top of the page. The name appears on different pages in what looks like a different hand. Looking across three pages, it seems to be something like “Dlubaz, Sandor”. I'm guessing other people were recorders for this book since I'd expect his handwriting to be similar over pages. The forms of his name also look a bit different. So maybe the recorders had different language backgrounds.
The second column relates to banns and dispensations (for cousin marriages, etc.). So whatever the entry means, it seems to be typical (no special issues).
The final column is for notes/observations. There is a long note which looks like it's in full Hungarian, but it might also be mixed Hungarian and local expressions. I believe a Hungarian speaker would be able to translate this. Google Lens was not able to translate it.
0 -
ChristineMary1 - if you do see this, do you know of a way/can you paste a link that would allow me to figure out if there are posted digital church records for the Zakarpattia towns of Uzhgorod and Mukachevo (plus villages near them)? I am unable to find a way in to easily find Zakarpatsky region towns and then search by religion. How did you find the films for your ancestors?
0 -
Thank you so much, I've been working on this today and agree with all you've found. The only problem I'm having is with the notations box now; I'm putting in word for word trying to translate, but the handwriting is difficult to dicipher. I found these through images, I knew the village they lived in. I've been looking for a very long time, my dad's side has had records on Family Search for many years but my mom's side (as hers are from what now is the Ukraine) are just putting on. I'm going to try and find a hungarian speaker and see if they can dicipher more, thank you! I put in Ung (county) and then I knew they were in the Ungvar District, and then found the records for Szeredneye. Slovakia is a little easier, once you know the village of origin. My dad's mother and father were from Porubka/Priekopa but my grandfather's records were found in Chonkovce (Greek Catholic) and my grandmother's in Tiba (Roman Catholic). These new records have not been indexed yet from the Ukraine, so I'm searching page by page.
0 -
Thanks, I appreciate hearing about your experience and how you found your records. I have had good luck with finding records for my Western Slovakia family. My family has been patiently waiting for the new digitized Ukraine records to appear and be findable. I had some partial luck yesterday finding books for one of the villages but then discovered there was no record for the person who supposedly was born there on a specific date. So I wonder if that book is for one of the other Christian denominations and not for the denomination specific to the person I was searching for. It's also possible that their birth was not recorded or that they were born in a different year. More research will be needed.
I am looking for Kibliary/Kubliary/Kobler (found 2 books), Khudlovo (which is not far from Szeredneye), and Klucharky. Klucharky is near to Mukachevo/Munkacs (have found Munkacs books) on the road to Palanok Castle. The other two villages are somewhat in-between Uzhgorod and Mukachevo in the more countryside area.
Good luck with your various researches. Also I do hear that Facebook is a good place to find genealogy groups. You may find a Hungarian speaker there.
0 -
Thank you, I did see one group of imaged from Khudlovo. They are unindexed; I found them searching Ung in images and clicking on Ung, Hungary. The next page will have Ung with a drop down menu and I chose Ungvar District. Once that opens you can scroll down to Khudlovo, you may have already seen these records. There may be others but I remembered that one in particular.
0 -
Thanks, ChristineMary. I will follow your trail. Appreciate you returning to let me know. I had not re-started my searching yet.
0 -
The final column is an official note referring to the fact that the groom's date of birth was added later (you can see the different ink, it says "year of birth 1862, i.e. 25 years old"). It says that the birth was not registered by actual data, rather based on the witnesses testimony, which they made under oath. The last sentence just before the signature is a reference of some sort. The first two words are "E bizonylat", meaning "this note". I can't read the rest, sorry. :)
0 -
Thank you! That is extremely helpful. I try to plus as much as I can into google translate, but sometimes it's just too difficult to decipher! Thanks again!!
1 -
You are welcome, any time.
0