Translation Request--Frederick Flor and below him Melf Lorentzen Thank you so much.
Comments
-
I think this may actually be in German, rather than Danish. Can you supply a link to the record?
0 -
Yes, thank you. Information came from Archion. The family was North Frisian and lived on Hallig LangeneB-Nordmarsch. Bestattungen 1763-1979—Schleswig-Holstein-Landeskchliches Archiv der Evangelisch-Lutherishen Kirche in Norddeutschland-Kirchenkreis Nordfriesland. Hope I put this down right!
0 -
I have an additional translation request: Melf Lorentzen and Helena Lorentzen 1774
0 -
These are all German records, and the best place to get help is the Germany Research Group: . For optimal readability, scan or photograph the records from a strictly vertical position.
Also, please start a new discussion for every translation request.
Thank you.
0 -
Thank you, but I am very confused. The German Group referred me to this Nordic Groupl. My family was originally from Denmark, and these records were found on Archion. The family lived on the Hallig Langeness and the language is most likely Frisian.
0 -
I will be at the FamilySearch Library in Salt Lake City on Tuesday and Wednesday. I will talk to one of the German Team staff members to see if one of them can help you with this. Hopefully, they can help with these records.
0 -
Thank you so much. Frederick Flor and Melf Lorentzen have been very difficult to follow.
0 -
Hi there, Norm brought this post to our attention. Happy to help! My colleague (name removed) on the German team at the FamilySearch Library was able to provide a translation and explanation for the second record regarding Melf Lorentzen. For the first image and translation request for Frederick Flor, please post this in the "Germany Genealogy" community group as the language is German. Also, image quality and exact references are critical to ensure that you receive good help. Please provide a link or exact reference to the image as well as a good scan or image file. Here is the translation and explanation:
This document is in German not Danish. Also for reference, please add an image and entry number. In this instance, Image 7, entry 140.
https://www.archion.de/en/viewer/churchRegister/263601?cHash=08b3436a604da75355ce0d8f20cdc005Died: presumably on 27 May 1774
Buried: the "poetry of death" is dated 3 March 1775 (some kind of rite or ceremony)
Note: Baptized 10 November 1737, married 17 January 1768
Melf Lorentzen, legitimate son of the sailor Lorentz Melfsens and Helena Lorentzen of Mattjenswarf [possibly Mayenswarf on Nordmarsch-Langeness], married with Johanna, legitimate daughter of "seaport pastor" Friederik Flors of Langeness, survived by one son. Presumably on May 27, 1774, he stayed in the area of Holland on a cruise from the Baltic Sea and neither he nor the sailor Pavel Paulsen[maybe Pouel Pouelsen] nor the other passengers on the ship found any accommodation or food.
[Please note that sailors were at sea on journeys for several months at a time. This may have been when the ship returned to port and the entire community mourned those who died at sea during the journey.
The exact translation of "die Gedichtist Tode" interpreted as Poetry of Death, and "Seeh Pastoren" interpreted as seaport pastor MAY not be perfectly accurate translations. There is at least one Latin abbreviation on this document (ao. = in the year of), and these phrases may be interpreted differently if they are mixed Latin and German, etc.]0 -
@Forrest Emmett Mod note: Community is a public online forum. Your post was edited to maintain the privacy of a living person. Please see the Community Code of Conduct for more details.
0 -
Thank you so very much for the translation.
0 -
A few remarks:
- The abbreviation before "Pastor" is seel. [seelig], meaning "deceased". It has nothing to do with See = sea.
- I have no access to the record in Archion, so I can't read the left column fully. However, the word there is Gedächtniß (not Gedicht) meaning memory, memorial. It probably indicates that a memorial service was held for Melf Lorentzen instead of a funeral, as he was missed at sea .
- This is consistent with the final sentence, which reads: und ist von ihm sowohl als dem Schiffer Pauel Pauelsen und den mitgeführten auf dem Schiffe gar keine Nachricht oder Spur gefunden worden. Translation: "and no news or trace has been found of him or the skipper Pauel Pauelsen or those on board the ship."
0



