Home› Groups› Nordic Countries Research

Nordic Countries Research

Join

Translation Request: Norwegian

Kent Olsen
Kent Olsen ✭
June 2 edited June 2 in Social Groups

Looking for a complete translation of entry #35 in the image, especially the notes at the right side of the entry. From what I can make out, it appears that my relatives (the parents of the stillborn child listed as entry #32) adopted the child. Also, is the "Meldingsdatum" to be considered the baptism date of the child?

The image is located at: https://media.digitalarkivet.no/view/4265/36

Stillborn child of Erik and Elisabeth Hansen in 23 Sep 1918.jpeg
0

Comments

  • Gordon Collett
    Gordon Collett ✭✭✭✭✭
    June 2 edited June 2

    Meldingsdatum = Date of Report. This is just the day the birth was reported to the birth registry office.

    Transcription:

    1. 35
    2. 11te oktober
    3. 8de oktober
    4. lf (levende født)
    5. Elsa Mathea
    6. (blank)
    7. Tjenestepike, enke Olga Kundsen Buer, opgir som far Herman Gotfred Emanuel Anderson, Mek. arb. Mose Varft.
    8. Klyvegaten 22, V. Prgd
    9. a. 1886, b. 1890
    10. a. Kalmar, b. Solum (maybe? not really clear)
    11. u.e. (uekte)
    12. 13. 14. (Not used. Instead contains a notation) Justedept tilleter (?) 9/3/19?? at hun antas Buer som slektsnavn.

    15. Underfoged Gaathaug (added later) Dåpsbohut (?) 41/1919.

    16. Justitsdept gir 12/2/1920 tilladtelse til at barnet adopteras of Stuart Erik Hansen og hustru Elisabeth, født Ammundsdatr. Prgd.

    Translation:

    1. Entry number - 35
    2. Reporting date - October 11
    3. Birth date - October 8
    4. Live birth or Stillborn - Live birth
    5. Child's full name (first name). Add later if no decided at time of reporting - Elsa Mathea
    6. Twin or Triple - (blank)
    7. Parents full name and occupation (report exactly) - Servant, widow Olga Kundsen Buer. Father reported to be Herman Gotfred Emanuel Anderson, mechanic, Mose Factory.
    8. Parents residence - Klyvegaten 22, V. parish
    9. Parents' birth year: father (a), and mother (b) - a. 1886, b. 1890.
    10. Parents' birth place: a. Kalmar, b Solum (I think, not really clear)
    11. Born in marriage or outside of marriage: outside of marriage
    12. Year of marriage - (blank)
    13. How many previous children has mother had in this marriage? A previous marriage? Outside of marriage? - (blank)
    14. How many of these now living from this marriage? From a previous marriage? - (blank) In this case these three columns (12-14) are used to hold this notation: Justice department permits on 9/3/19?? that she use Buer as a family name type of surname.
    15. Reported by - Baliff Gaathaug. (indifferent handwriting and ink so apparently added later is the additional notation that looks like:) Dåpsbohut (?) 41/1919. (which I think it am not reading right. It might be a note that the child was christened 4 Jan 1919. I hope you can get another opinion of that word.)
    16. Notes - Justice Department gave permission 12 Feb 1920 for the child to be adopted by Stuart Erik Hansen og hustru Elisabeth, born Ammundsdatr. Prgd. (I would normally expect this abbreviation to stand for Prestegeld, that is, Parish. It that is what it means, then I would expect it means, "of this parish.")

    [Just in case you are interested and not familiar with this - Norwegians have four types of surnames. 1) True Patronymics which are based on the father's first name and changed from generation to generation. 2) Fixed Patronymics which are based on the true patronymic of an ancestor and do not change from generation to generation. 3) Farm Names which are based on one's farm of current residence or ancestral farm and changed every time one moved to a new farm unless one left the farm to live in the city or to emigrate at which point one would stick with the same farm name. 4) Family Names which are a fixed surname. Some of these were associated with upper class families and could only be used by members of those families. Apparently Buer was one of these restricted names and the justice department had to rule on whether or not Olga had a legal right to use that surname.}

    1
  • Ulrich Neitzel
    Ulrich Neitzel ✭✭✭✭✭
    June 2

    I think the added note in column 15 is Dåpsboken 41/1919 which gives the reference to the entry in the baptismal register.

    2
  • Kent Olsen
    Kent Olsen ✭
    June 2

    @Ulrich Neitzel I had thought the same thing, but when I looked in the parish records for Porsgrunn, only book #10 was available and there weren't 41 entries for female baptisms that year. I also looked at every entry for 1919 in case the 41 could have meant a date instead of an entry number and also found nothing. There are 3 other volumes covering the time period (#12, #13 and #14) that could contain the information, but they are restricted.

    1
  • Gordon Collett
    Gordon Collett ✭✭✭✭✭
    June 2 edited June 3

    You might have already found this: https://www.digitalarkivet.no/census/person/pf01073828010315 which is Elsa Mathea in the 1920 census living at the same place as what the birth register gives as her biological mother's address. Or is the address in the birth register where she was living three days after birth with her future adoptive parents? In either case, she was still in Porsgrunn so certain to have been christened there.

    1
  • Kent Olsen
    Kent Olsen ✭
    June 2

    @Gordon Collett , thank you. Yes, I had found that and added a source for it to each person. I agree that she was likely christened there, but haven't found anything on that yet. I wonder if the record is in one of the restricted volumes I don't have access to.

    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories