Translation help with baptismal(?) record
Comments
-
If you get a smartphone app called Google Lens, you can hold it up to the document and it will visually translate what it can. Although it is not doing so well right now on your document, it's better than nothing, and it's instant.
I can read a little Slovak because I studied Russian. I have been doing my own Slovak genealogy research. Just wanted to tell you that I am not the best person to be reading this for you, but I can help. I used Google Lens and Google Translate on my desktop. Both Slovak and Hungarian.
This document is from 1903 and is in both Slovak (top line of each section) and in Hungarian.
This document says Birth Certificate Extract. It isn't a church record. It is a civil record. After 1895, the vital records in Slovakia were ordered to be kept by civil authorities (town hall, etc.).
Here is my translation, with just the Slovak words. (My keyboard doesn't have accents set up.)
**********
Vyt’ah rodnej matriky (BIRTH REGISTER EXTRACT)********
Cislo 77 (NUMBER 77)
Dane (probably GIVEN BY, the name of the recorder): BOHDANOVEC (probably a last name)
1903 Tisic devadsto try roku (1903 written out NINETEEN HUNDRED THREE - YEAR)
December (4?) -ho (“-TH), (??? xtvarti dna), (perhaps the hour of the day?)
Prihlasil sa u dolupodpisaneho matrikara (HE APPLIED TO THE UNDERSIGNED REGISTRAR)
[cannot read the first two words - mezy (nrevovany? mrevovany? urevovany?) otec]
Otec is FATHER. I'm unable to accurately translate the first two.
********
poslavenie zamestnanie (JOB/OCCUPATION); drawn lines…not sure what this is for. This section is not for the parent information. It might apply to the person who witnessed the birth like a godparent or the midwife or maybe the registrar. Only one line in this section is filled out.
bydlisko (RESIDENCE): drawn lines
a koho (AND WHOM): drawn lines
osobne (PERSONALLY): written “roznam” I think? which means LIST which I speculate might mean the birth certificate is based on the civil records.
A oznamil nasledovne narodenie (AND ANNOUNCED THE FOLLOWING BIRTH):
*********
Middle Section: Zakoniteho Otca (printed on the side): (LEGAL FATHER)
rodinne a primeno (FAMILY NAME and GIVEN NAME): JURAJ JULIUS KUCZKO
nabozensivo (RELIGION): rimski katholik/ROMAN CATHOLIC
poslavenie (zamesinanie) (JOB/OCCUPATION): GULYAR
bydlisko (RESIDENCE): RUSKOV
rodisko (PLACE OF BIRTH): SECURA? SERURA? SECUSA?
vek (AGE): 25 (dvadsat pat) TWENTY FIVE gocny (YEARS OLD)
*********
Bottom Section: Matky (MOTHER)
rodinne a primeno (FAMILY NAME and GIVEN NAME): Kuczko, Juraj Juliusova rodzena Anna Vavrek (MRS. JURAJ JULIUS KUCZKO, BORN ANNA VAVREK. It was considered appropriate to use the married style for Hungarian empire women, so you would not call her Anna Kuczko)
nabozensivo (RELIGION): rimska katholika ROMAN CATHOLIC
poslavenie (zamestnanie) (JOB/OCCUPATION): lines drawn through - does not apply - this would be mother’s occupation
bydlisko (RESIDENCE): RUSKOV
rodislo (PLACE OF BIRTH): RUSKOV
rok (AGE): 20 (dvadsat) (TWENTY) gocna (YEARS OLD)
0 -
I'm leaving some further ideas to help with finding the villages. Cisarik.com is the best place to start for Slovakia.
Below are some possible villages that could be Ruskov. I couldn’t find the husband’s village.
The link format looks the same but those are different links.
Ruskov in Abauj-Torna County
https://www.cisarik.com/0_Ruskov_Kosice_okolie_KI_AbaujTorna_AbovTurna.html
Novy Ruskov/Velky Ruskov/Maly Ruskov in Zemplin County
https://www.cisarik.com/0_Novy_Ruskov_Trebisov_KI_Zemplen_Zemplin.html
Villages starting with S
https://www.cisarik.com/0_all-villages-S.html
Best of luck!
0 -
Here is a link to the Kuczko-Vavrek marriage in Ruskov(Regeteruszka in Hungarian). Not much info, but it pins down location.
0 -
You are all amazing! Thank you so much for your help. I tried the GoogleLens/Google Translate but it did not do a very good job. I REALLY appreciate your assistance!
0 -
@Christopher Kovach_1 - please try re-pasting the link or giving the path to the marriage record. It doesn't show up.
0 -
I'm sorry, I forgot to include the link in my previous post:https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9RQT-BNJ?cat=744105&i=468&lang=en
You might try using the Hungarian headings with Google Translate, it should do a pretty good job.
0 -
This MIGHT be Anna Vavrek's baptism:https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9RQT-9MSV?cat=744105&i=100&lang=en&cc=1554443
0 -
Juraj's(aka György) birthplace is Semsa. The Roman Catholic records are in Jászó-Ujfalu.
Here is his baptism:https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9R7S-9L11?cat=743162&i=16&lang=en&cc=1554443
0 -
Thank you, both! I am familiar with reading the records once I get to Slovakian church records. You are absolutely amazing and so quick to help me with finding George and Anna!! Thank you so much!
1 -
Good afternoon: Just wondering if you were available to assist members in translating documents if they ask. Nothing that will take up your time, but if you see one you think you can help on; or if someone reaches out type of thing. Just thinking out loud. Anyone else reading this discussion if you think you can help with translating records for others please feel free to assist. Thank you
0
