Translation Request: MR Johann Steinke &Anna Karolina Buch 1861 Konin No. 21 Scan 78 of 555
Best Answers
-
Translated from Polish:
Marriage Record No. 21, Konin, Evangelical-Augsburg Parish, dated the 2nd June 1861, of Jan (Johann in German) Steinke, a widower of Evangelical-Augsburg faith, a settler in Lubomyśle, 52 years old, son of Marcin (Martin) and Anna Katarzyna (Catharina), born Zachariasz, married couple Steinke, both already deceased, and of a maiden, Anna Karolina Büch or Bukowska, daughter of Jerzy (George) and Anna Katarzyna (Catharina), born Welant, married couple Büch or Bukowski, laborers, already deceased, she is 38 years old, of Evangelical-Augsburg faith, working as a servant in Ślesin. Three Marriage Banns published in the local Evangelical-Augsburg Church. No impediment detected. No prenuptial agreement. Witnesses: Gottfried Martin, a laborer from Holendry Połnowskie (?), fifty one years old, and Michal Külmel, a church servant, at this Evangelical-Augsburg Church, 50 years old.
1 -
Anna Karolina Büch or Bukowska, daughter of Jerzy (George) and Anna Katarzyna (Catharina), born Welant, married couple Büch or Bukowski,
It is because the parents had also two versions of their surname, one German and one Polish. Some Germans settling in Poland adopted the first names translated from German, and possibly also another surname as Polish.
1
Answers
-
Thank-you @Eppich Maria. Is there a reason why the bride would have a two versions of her last name?
0