Home› Groups› Austro-Hungarian Empire Research

Austro-Hungarian Empire Research

Join

Translation request

ReinierMJ
ReinierMJ ✭
April 23 in Social Groups

Translation help for marriage record from Veli Iz, Croatia, the year 1833, from Catholic church records for Ante Bercich (looks like Barcich) and Martha Bilan. Lists the groom's father and mother and lists the bride's father and mother. Second row down of image 253 of 374.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G99X-FLT6?wc=9R24-6T5%3A391644801%2C392179501%2C392179502%26cc%3D2040054&cc=2040054&lang=en&i=252

Thank you in advance.

0

Comments

  • sc woz
    sc woz mod
    April 25

    @ReinierMJ

    Is this in Latin? if so I saw that @GG348 was willing to assist with German and Latin.

    1
  • ReinierMJ
    ReinierMJ ✭
    April 28

    Possibly, I'm not sure.

    0
  • ReinierMJ
    ReinierMJ ✭
    April 28

    Thank you. I reached out to @GG348.

    0
  • Jay9550
    Jay9550 ✭
    May 22

    With the Croatian Catholic church records I've been studying, when the headings are in Croatian the written text is Croatian as well, and when the headings are in Latin, the written text is Latin. The church seemed to flip-flop through the decades between Croatian and Latin.

    GoogleTranslate (translate.google.com) has been my best friend in translating these church records from both Croatian and Latin into English (well, sort of in the case of Latin, but the results are usually understandable).

    So, when I type the characters of the 1st column heading of your record into GoogleTranslate (when it's set to auto-detect the language), it auto-detected and seems to translate successfully from Italian to English:

    date of the wedding celebration and name of the parish priest who attended it

    When I force it to translate from Latin to English it can't translate it all:

    data della celebrazione del matrimonio e nome del parroco che vi ha assistito

    Therefore, I would conclude that your records are written in Italian.

    If you're doing much work with these kinds of records that somebody hasn't already translated, I urge you to learn to read the script and translate the records yourself. Reading the script becomes, at times, a task of handwriting analysis to determine how a particular writer wrote out individual letters. Having lots of word examples from the same writer (which you appear to have on this and subsequent records of this dataset) helps tremendously to decipher the writer's "hand". Sometimes even then you may get stuck on a particular word in a sentence. When that happens, I just start trying all combinations of possible alternative letters until the translation seems to make sense.

    I hope this helps you get started. Cheers.

    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories