Home› Groups› Austro-Hungarian Empire Research

Austro-Hungarian Empire Research

Join

Translation request

Patricia G Hayes
Patricia G Hayes ✭
April 10 in Social Groups

I would appreciate anyone being able to translate this birth record for me. Thank you very much!

IMG_3203.JPG
0

Comments

  • sc woz
    sc woz mod
    April 25

    @Patricia G Hayes

    Good morning. What language is this if you don't mind? Maybe then we will be able to assist in finding someone who has the proper language skills.

    0
  • Patricia G Hayes
    Patricia G Hayes ✭
    June 12 edited June 12

    Most likely Serbo-Croatian; I have tried both Serbian and Croatian with Google Translate using the camera, and they both seem to translate the typeface, but the handwritten is what I am struggling with. Attached is another scan of the document; maybe it is better. See attachment in comment below.

    0
  • Patricia G Hayes
    Patricia G Hayes ✭
    June 12
    image.png
    0
  • Romi Krc
    Romi Krc ✭✭
    June 14 edited June 17

    Hi Patricia-

    I took a look. I agree it's probably Serbian. The handwriting is in Cyrillic, therefore you can't use our English language alphabet and knowledge of cursive to detect what the words are. What looks like a "p" to us is "r" for them. A "c" to us is an "s" for them.

    I studied Russian and used to be able to write in Russian cursive at a beginner level, but I don't have the keyboard needed to render this in Russian and I don't know how to correctly convert it into our English language alphabet without making mistakes. And there are letters or font version of letters that I don't recognize. Those could be special to whatever language this is. That's a real problem for decoding capital letters.

    I would recommend you look for a Reddit or Facebook group where someone has the necessary language skills. I think the handwriting will be readable to someone who knows the language and Cyrillic or the exact language.

    If you have any sense of whose record this might be, it would be helpful to provide any names and places that you know, next time you post a help request. It can be easier to rule out than to guess from scratch.

    It's a church birth and baptism record for a male baby born in 1907, probably from the Serbian Orthodox Church. Possibly related to Herzegovina. It was created in 1927.

    When you post the request for someone else on another site, do pick up the line instructions I typed up. It will make it faster for someone to help you. The mess below is about 45 minutes of work.


    Good luck finding, and please post any additional clues. I can take another look if there's a bit more info on whose certificate this might be.

    ****MY TRANSLATION WORK****

    The stamp is priced in dinars (dinara) - so that should be a clue to the location. Google Lens is translating from Serbian.  Google Lens sometimes converts a place name to Herzegovina, so possibly it could relate to that part of former Yugoslavia. I don’t know the history of Serbia and Herzegovina well enough, and the writing is unclear, so you’ll have to keep searching for the correct place.

    Left side - Eparxhja (Eparchate - a church administrative unit headed by an Eparch). Google translates eparchate as diocese.  Can’t read writing - maybe Zol. Xertsenvearcha.  I got Herzegovina out of Google Lens a couple times, that might be right or might be wrong.

    Right side - Protoprezviterat - no idea what this word means, can’t read writing.  Google Lens thinks it say “Protopresbyterate”, so some kind of church term.  Can’t read writing.

    ******* TITLE SECTION******

    Appears to say something along the lines of “Extract: Birth records of the Serbian Orthodox Church”.  Identification as Serbian isn’t stable - sometimes it says Sri Lankan - so be careful here.  The Serbian Orthodox Church also operated in nearby places outside of Serbia.

    Here is a Wikipedia link you can follow that links to names of Eparchies, Monasteries, etc.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Orthodox_Church

    Name of the church or archive, handwritten, and the record location in whatever 17 is, book 2.

    *******THIS IS ABOUT THE PERSON WHO WAS BORN******

    Line 1 - (sideways: rozhena - births) godina - year  - 1907, probably nineteen hundred seven written after that.  It looks like this form was made for use during the 1920s decade but the 2 is overwritten by a zero, suggesting this was a copy obtained twenty years after birth probably to get a passport/visa/citizenship or something)

    Line 2 - Mecets e dan (month and day) probably January 13

    Line 3 - Mjecto - place - can’t read

    Line 4 - Je li xhivi rodeno (was born alive) -  a word that means alive, per Google Lens

    Line 5 -  (sideways: Krshtene e miropom), godina, mecets i dan (year, month and day) Christening or baptism date (I’m not sure what the difference would be, but there must be one)(1907, probably January 22)

    Line 6 - Mjecto e xhram tsrkve (christening place and church) (can’t translate place, church is St. (looks like Cb, but that is Sv. for Svyato - meaning Saint)  (can’t translate saint’s name, it looks like Ucienrus)

    https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Serbian_saints_of_the_Eastern_Orthodox_Church  (no obvious choices here)

    Line 7 - Mushko ili Dzhensko (male or female)  baby was male

    Line 8 - Ime (name) [starts with a B, maybe Boyislav? Possibly Bronislav?]

    Line 9 - Religion - can’t read, handwriting is in the crease

    Line 10  - Je li zakonito - (translated as “is it legal?”, probably means legitimate or illegitimate. I believe the baby is legitimate - looks close to zakonito, the modern translation of legitimate.  That would be consistent with the father’s name appearing below.

    ********* THIS IS ABOUT THE PARENTS*****

    Line 11 - Otsa (father) ime, prezime / bjeroispovijed i zanimane (given name, surname / religion and occupation):  [maybe Shogo or Dzhogo] [maybe Terun or Jerun]  (probably his home church eparchate underneath: ep. ujov. zam.  That might even mean “this parish” or “the same as baby”.  

    Line 12 - Matere (mother) ime, prezime, bjeroispovijed (given name, surname, and religion):    Uvujesha, B?-ashuti?  T? ashati? (do not know the letter at the beginning of this name) (eparchate underneath) ep. ujov.  (mothers apparently weren’t expected to have occupations)

    Line 13 - Kotar - District - can’t read

    Line 14 - Opshtina - Municipality - can’t read

    Line 15 - Mjecto stanov, i kukin br.    (place where staying -  can't read street name, number 13)

    *******ABOUT THE WITNESSES TO THE CHRISTENING*****

    Line 16 - (sideways, Kuma (godparent/godmother (not clear which), ime, prezime i zanimane: (given name, surname, occupation), First letter unclear, Ucheuo?  Uchevo? Sharailo

    Line 17 - Prebivane: residence of the godparent on line 16, can’t read

    Line 18 - Ime i prezime sveshtenika koja i izvrshno tajne:  The name and surname of the priest who performed the sacrament: Possibly Jerosim, can’t read other two names.

    Line 19 - Primjedve: (this is blank)

    Attestation in italics: Pomvr(?)jem svojeruchnim pomnisom i zvanichnim pechatom, da je obaj izvod u svyomu sazlasan sa svojim orizinalom.  

    I hereby certify with my handwritten signature and official seal that this extract matches the original birth record.

    Izdamo (Issued)

    The “y” means “At a place” like “Chez” in French, can't read place, on the 26th of (possibly Maja or May), in 1927

    I think the second set of lines is probably the official’s signature.

    Here’s a clue - the form seems to have been printed in Mostar.

    In tiny print at the bottom, it says: Shtamparija (ruined word) Knsi? Mostar (Moctap)

    Mostar is a city located in southern Bosnia and Herzegovina, situated on the Neretva River. It's the administrative center of the Herzegovina-Neretva Canton and known for its famous Stari Most (Old Bridge). Mostar is also historically significant, being the capital of Herzegovina. 

    Here's a list of the months in Serbian: 

    • January: јануар (januar)
    • February: фебруар (februar)
    • March: март (mart)
    • April: април (april)
    • May: мај (maj)
    • June: јун (jun)
    • July: јул (jul)
    • August: август (avgust)
    • September: септембар (septembar)
    • October: октобар (oktobarska)
    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories