Home› Groups› Nordic Countries Research

Nordic Countries Research

Join

Danish translation request for Christening record

Jennifer Jackson
Jennifer Jackson ✭
March 20 edited May 11 in Social Groups

I was wondering if anyone would be able to provide the translation of the headings in this document. I know Navn is name. I am specifically needing assistance with the first child listed: Mariane Jensdatter. I see her birth date is 11 July and her parents are Jens Christian Christensen and Else Bergtiensdatter or Christensdatter. Not sure on that either. Any assistance would be appreciated. Thank you.

data.ashx.jpeg

https://ao.sa.dk/ao/data.ashx?bid=27844383

Tagged:
  • Translation
  • translation help
0

Comments

  • PeterAO
    PeterAO ✭
    March 25

    Here is my attempt:
    No: Number (sequence number in the recordings)
    Aar og Datum: Year and date.
    Barnets fulde navn: Complete name of the child (i.e. including all names).
    Forældrenes navn, stand, håndtering og bopæl: Names of the parents, their status, handling and current place of living (I don't know exactly what is meant by "handling", I will try to find out at return on this).
    Dåbens datum enten i kirken eller hjemme: Date of the Christening be it in the church or at home.
    Faddernes navn, stand og opholdssed: Names of the godparents, their status and current place of living ("opholdssted"=The location where somebody are currently staying; not necessarily their home address - it is notable that the column for parents uses the term "bopæl" while this column uses "opholdssted", most likely "bopæl" needs to be more accurate than "opholdssted".
    Hvor anført i det almindelige jevnførselsregister: Where recorded in the common civil register ("Ministerialbogen" - or maybe an index in the back of the curch's records). This seems to be an integer index into the mentioned eventually more centralized register. See https://www.danskeaner.dk/wiki/index.php/J%C3%A6vnf%C3%B8relsesregister.
    Anmærkninger: Remarks/comments.

    Regarding the parents' names - very difficult to decode: I tend to read Jens Christian Christensen Fjxxxx Carl & Graven og Annexxxxxx Else Christensdatter xxx xxx xxx xxx xxx. Bonde i Juls i Kollerup.
    I hope somebody else can help with the decoding of the blurry and unclear handwritting.
    "Bonde i Juls i Kollerup" probably means "[Tenant] Farmer in [the village of] Juls in [the parish of] Kollerup" or something like that. I am not certain about "Juls", the original entry seems to have been corrected to "Juls", but that is just the way I read it.

    I hope this helps and that other Danes can supplement my attempt with more information.

    best regards,

    0
  • PeterAO
    PeterAO ✭
    March 25

    Supplement to my above comment: It turns out that there is a reasonably good explanation, although in Danish, of the columns of the Christeningrecording book: https://p-support.kirkenettet.dk/hc/da/articles/360015646840-Kirkeb%C3%B8ger-L%C3%A6s-F%C3%B8dsels-eller-D%C3%A5bsbog.

    0
  • Jennifer Jackson
    Jennifer Jackson ✭
    March 28

    Thank you for your help. Helping me with the translation of the headings has been a big help. I have tried running typing the headings into google translate, but not sure that it works very well.

    I am trying to learn Danish, but it is a slow process and my knowledge is limited. Thank you again for helping with the headings as it gives me a place to start.

    0
  • Jan266
    Jan266 ✭✭✭
    March 30 edited March 31

    https://arkivalieronline.rigsarkivet.dk/da/billedviser?epid=21695941#412044,75965359

    Jens Christian Christensen Tjenestekarl i Graven og Fruentimret Else Christensdatter hjemme hos sin Fader Christen Bonde i Tjen Inds. [Indsidder] i Kollerup


    Haandtering = håndtering = here ”beskæftigelse, erhverv” = what they do for living

    0
This discussion has been closed.
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories