Home› Groups› Austro-Hungarian Empire Research

Austro-Hungarian Empire Research

Join

German Transcription

Byll Marques Brandao
Byll Marques Brandao ✭
February 18 edited February 19 in Social Groups

Hello everyone. If you please could help me to do the German transcription of this birth record, as well as to correct its heading. I tried to do it myself, but couldn't figure out most of the handwriting. It is the entry number 21 for Eleonora. Thanks.

https://data.matricula-online.eu/de/oesterreich/st-poelten/st-oswald/01%252F07/?pg=96

Geburchtsbuch

I) Jahr, Monat und Dag der Geburt und der Taufe:

1922
25. [?]
3 h a.m.
[?]
[?]

II) Daufender / [?] - und [?]uname und charakter:

[?]
[?]

III) Namen der Detauften:

Eleonora

IV) Religion - Katholisch, Augsburger Konfession, Helvetischer Konfession:

Katholisch

V) Geschlecht:

Weiblich

VI)  [?] - Ehelich, Unehelich:

Ehelich

VII) Eltern  der Getauften

VII.1) Des vaters vor und Zuname, Religion, Charakter und Wohnort, dann vor und Zuname, sowie Charakter und Wohnort seiner Eltern samt dem Familiennamen seiner Mutter.
Wenn der anwesende und von der Kindesmutter als solcher ange gebene Vater eines unehelichen Kindes sich als Vater erflären und eischreiben will, muß er dieses persönlich tun in Gegenvart zweier Veugen, die dieses, und daß sie ihn nach [?] und Namen kennen zu bestätigen haben.:

VII.2)  Der Mutter vorname (bei Lediging auch Zuname, Charakter und Wohnort; bei witmen oder gerichtlich Deichiedenen deren Vor und Zuname, dann Vor und Zuname, Charakter und Wohnort des verstorbenen oder geschiedenen Mannes), Religion, Vor og Zuname, [?] Charakter und Wohnort ihrer Eltern samt dem Familiennamen ihrer Mutter.:

VIII) - Ortsname und Haus Nr.:

IX) Paten: Eigenhändige Eintragung des Vor og Zunamens, Charakter und Wohnortes.Schreibunkundige haben ihren don einem Dritten geschriebenen Namen mit eigenhändigen Preuzzachen zu bestätigen.:

X) Hebamme - Vor und Zuname, Stand. [?] geprüft oder ungeprüft?:

XI) Unmertung: Bei Fremden Heimatschein oder sonstige Legitimation; bei unbekannten angeblichen [?] Trauungsschein; bei geschiedenen die gerichtliche Scheidungsurkunde; bei Uneheliche die rechts kräftige ẞaternitäts erklärung des abwesenden Vaters [?]. Jedes Dokument isi mit Angabe des Ortes, Lages, Monates und Jahres der Ausstellung anzumerken.:

0

Comments

  • Julia Szent-Györgyi
    Julia Szent-Györgyi ✭✭✭✭✭
    February 19

    Jahr, Monat und Tag der Geburt und der Taufe: year, month, and day of the birth and the baptism
    Taufender Priester | Vor- und Zuname und Charakter: the baptizing priest's fore- and surname and character
    Namen der Getauften: name of the baptizee
    Religion | Katholisch, Augsburger Konfession, Helvetischer Konfession: religion - Catholic, Lutheran, Calvinist
    Geschlecht | Männlich, Weiblich: gender -- male, female
    Eigenschaft | Ehelich, Unehelich: status -- legitimate, illegitimate
    Eltern der Getauften: parents of the baptizee
    Des Vaters Vor- und Zuname, Religion, Charakter und Wohnort, dann Vor- und Zuname, sowie Charakter und Wohnort seiner Eltern samt dem Familiennamen seiner Mutter: the father's fore- and surname, religion, character, and residence, then the fore- and surname as well as character and residence of his parents, including the family name of his mother.
    (Second paragraph delineates how a man can ask to be entered as an illegitimate child's father [by appearing in person along with two witnesses].)
    Der Mutter Vorname (bei Ledigen auch Zuname, Charakter und Wohnort; bei Witwen oder gerichtlich Geschiedenen deren Vor- und Zuname, dann Vor- und Zuname, Charakter und Wohnort des verstorbenen oder geschiedenen Mannes), Religion, Vor- und Zuname, sowie Charakter und Wohnort ihrer Eltern samt dem Familiennamen ihrer Mutter: the mother's forename (for single [women] also surname, character, and residence; for widows and lawfully divorced [women] their fore- and surname, then fore- and surname, character and residence of the deceased or divorced husband), religion, fore- and surname as well as character and residence of her parents including the family name of her mother.
    Geburts-Ort | Ortsname und Haus-Nr.: birthplace -- placename and house-number.
    Paten | Eigenhändige Eintragung des Vor- und Zunamens, Charakter und Wohnortes. Schreibunkundige haben ihren von einem Dritten geschriebenen Namen mit eigenhändigen Kreuzzeichen zu bestätigen. Godparents. Fore- and surname, character and residence, written by their own hands; illiterates make their cross-marks on the entry written by a third [person].
    Hebamme | Vor- und Zuname, Stand. Ob geprüft oder ungeprüft? Midwife -- fore- and surname, standing. Whether certified or uncertified?
    Anmerkung | Bei Fremden Heimatschein oder sonstige Legitimation; bei unbekannten angeblichen Eheleuten Trauungsschein; bei Geschiedenen die gerichtliche Scheidungsurkunde; bei Unehelichen die rechtskräftige Paternitäts-Erklärung des abwesenden Vaters etc. Jedes Dokument ist mit Angabe des Ortes, Tages, Monates und Jahres der Ausstellung anzumerken. Remarks. For foreigners, a home-certificate or other identification; for unknown alleged spouses, a marriage certificate; for divorced, the legal divorce certificate; for illegitimate births, the legal paternity declaration of the absent father, etc. Every document should be marked with the place, day, month, and year of issuance.

    Number 21. 1922, born 25 June 3 a.m., baptized 1 July.
    Eleonora, Catholic, female, legitimate
    Father: August Nitterl, Catholic master shoemaker in St. Oswald number 24, legitimate son of Anton Nitterl, innkeeper in Ochterbach, parish of ??itz, and of Aloisia wife born Ertl. Born 7 V 1887.
    Mother: Eleonora wife, Catholic, legitimate daughter of Georg Schuldenzucker, master miller in Mühldorf number 20, parish of Nieder??, and of Maria wife born Hofstätter. Born 29. I. 1889.
    St. Oswald number 24.
    Maria ??, Cath. farmer-woman in St. Oswald number 18.
    Maria ?? ... [sorry, not really even trying]
    Marr[iage of parents] 25 III 1915 in Nieder??a
    ?? St. Oswald 4/7 1922 Alois ?? [sorry; I did try on this one, but didn't get anywhere much].

    2
  • Byll Marques Brandao
    Byll Marques Brandao ✭
    February 22 edited February 22

    Thanks Julia Szent-Györgyi.

    By searching on the Internet, I found the word  Niederanna, which should correspond to this one:

    Marr[iage of parents] 25 III 1915 in Nieder??a

    As you did not mention it, just to be sure, did you try the Taufender Priester | Vor- und Zuname und Charakter?

    Florian Kau..., ....

    Thanks,

    Byll

    0
  • Julia Szent-Györgyi
    Julia Szent-Györgyi ✭✭✭✭✭
    February 23

    Yeah, no. I routinely skip the officiant or registrar in my translations, as his name is a distraction at best. (I tend toward obsessive completionism, but there are limits.)

    The little inserted letter on the marriage location turns out to be another 'r': Niederranna. Matricula-Online has it as "Muehldorf-Niederranna", and the marriage of August Nitterl and Eleanora Schuldenzucker is the first entry on page 91 of the 1882-1938 marriage register (Matricula Online / Österreich / Niederösterreich (Westen): Rk. Diözese St. Pölten / Muehldorf-Niederranna / Trauungsbuch | 02-16 / 02-Trauung_0091).

    Based on its "Oxenbach" and what I can make out from the 1922 birth record, Anton's location is Ochsenbach, and the something-itz parish is Ferschnitz.

    August's birth on 7 May 1887 in Ochsenbach house-number 7/7 is the last entry on page 4 of the 1887-1928 Ferschnitz birth register. His grandparents were Mathias Nitterl farmer and Josefa born ?affetseder(??), and Johann Ertl merchant and Aloisia born Kellerr(??). The entry records places for them, but I haven't been able to figure them out.

    Eleanora Ertl's birth on 29 January 1889 in Mühldorf house-number 20 is the last entry on page 122 (image 124) of the 1877-1905 Mühldorf-Niederranna birth register. Her maternal grandparents were Karl Hofstätter farmer and Josefa born Siebenhandl. Again, there's a location that I can't make out. I don't know why her father's parents aren't recorded.

    1
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories