Home› Groups› Austro-Hungarian Empire Research

Austro-Hungarian Empire Research

Join

Translation Request Hungarian Marriage Record 1834

Lewis Klapka
Lewis Klapka ✭✭
January 27 edited January 27 in Social Groups

Please help with the translation of this marriage record, which can be found in the FHL Film 1978723, page 23, Image 43, record 2. The date is 13 Jan 1834, the village is Csany and I think the groom is Janos Magyar and the bride is Anna Valyak??

Thank You

Link:

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GR73-T6N?cat=738290&i=42

0

Best Answer

  • Julia Szent-Györgyi
    Julia Szent-Györgyi ✭✭✭✭✭
    January 28 Answer ✓

    Válik and Vályik are the same name, really: the palatal L sound originally denoted by "ly" has now merged with consonantal /y/ in all but a few tiny dialects, but in 1834, it was still distinct for most people — but there were no spelling rules yet, so the difference between L and palatal L may have been left to context.

    Well, technically, there were rules by 1834: they were first published in 1832. The chances of a random clerk or pastor in "upstate" Hungary knowing anything whatsoever about that are approximately nil, and the chances are even lower for those rules influencing how he wrote people's names.

    1

Answers

  • Julia Szent-Györgyi
    Julia Szent-Györgyi ✭✭✭✭✭
    January 27

    I tried to stick to what's actually there, other than expanding the abbreviations:

    2. (1834) Január 13.
    Ugyan itt lakos Helvét vallástételt tartó ifju legény Magyar János, ugyanazon valláson lévö Magyar Mihály fia, el jegyezvén jövendöbéli Házas társul itt szolgáló 's viszont Györkei születésü Néhai Válik György Reformata valláson lévő Leányát Annat a 3szori kihirdetés után Ifjú Szilágyi István öreg Szilágyi István és Varga Pál előtt copuláltattak.
    Kopré Ferenc Predikátor által.

    Number 2. 13 January 1834.
    Resident in the same place here holding to the Helvetic confession young man János Magyar, son of Mihály Magyar of the same faith, having engaged for his future spouse serving here but born in Györke daughter Anna of the late György Válik being of the Reformed faith, after 3 announcements were married before István Szilágyi Jr István Szilágyi Sr and Pál Varga. By Ferenc Kopré preacher.

    (Apologies for the non-standard phrasing; I'm trying to stick as close to the original as I can.) I'm not at all certain of my reading of the bride's surname, because this guy made such huge loops, but I'm pretty sure the line crossing through the middle of the name is all the G's loop from the line above.

    2
  • Lewis Klapka
    Lewis Klapka ✭✭
    January 28

    Julia, Thank you once again for the excellent translation. Is it possible that the surname of the bride in this record is Vályik. I searched the records from Györke (Durkov), film 1978740 and found many records with the surname of Vályik and given names of Anna and György. I have not found Anna's birth record among them. I will keep searching.

    Thank You

    0
  • Lewis Klapka
    Lewis Klapka ✭✭
    January 29 edited January 29

    Hello Julia, based on your translation of this marriage record I thought I would search for Janos’ birth record. From the marriage record we know he was from Csany, his father’s name was Mihaly, he was married in 1834 and the witnesses at the marriage were Istvan Szilagyi Jr and Sr and Pal Varga. So I began my search in film 1978722, item 6 and on Image 9, page 7, record 1, I found a birth record where the father is Mihaly Magyar and the mother is Maria Szilagyi. Since two of the witnesses at the marriage were Szilagyis and the mother on this birth record is Szilagyi, I think there is good chance that this birth record could be that of Janos Magyar. I do not see the name of the child on this record. The birth date is xxx 15 1810 (can’t read the month).. If he was born in 1810, he would have been 24 years old when he married in 1834. I suppose another reason there is no child name on this record is that the child was stillborn and therefore was not baptized and did not receive a name. Could you please look at this record and let me know if you see the child’s name anywhere on the record? Also do you think the mother’s given name is Maria.


    It may be of some help to look at two other birth records on this same film where the parents are Mihaly Magyar and Maria Szilagyi. These records can be found on Image 9, page 7, record 10, date 12 Sep 1812, child Andras and on Image 11, page 9, record 10, date 30 Aug 1818, Child Maria.


    The marriage record of Mihaly Magyar and Maria Szilagyi can be found on Film 1978723, image 32, page 2, record 6, date 6 Feb 1809.

    Thank You

    Link:

    https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GRQB-CCG?lang=en&i=8&cc=1554443

    0
  • Julia Szent-Györgyi
    Julia Szent-Györgyi ✭✭✭✭✭
    January 30

    9br = November, born 15, baptized the same day.
    Preacher: Istv. [István] Boros
    Character: contr. (contribuens = taxpayer)
    Father: Mik. [Miklós] Magyar
    Mother: Már. [Mária] Szilágyi
    Child: [blank]
    Godfather: János Rigo Jr.
    Godmother: Mrs. Mihály Horvath, "new serf"

    Given that there are godparents, a stillbirth seems unlikely; I think the Rev. Boros simply forgot to record the child's name. Perhaps he was distracted by entering the twins on the next two lines.

    Újjobbágy is literally-by-parts "new" and "serf, villein", and Kázmér's surname dictionary explains it as a feudal serf who has newly arrived (perhaps from another holding of the same lord), but given the relatively late date and the frequency of the term in this register (both as surname and as apparent description), I wonder if it's the Rev. Boros's variation on újparaszt "new peasant" or újlakos (Latin neocolonus) "new settler", which were some of the labels (or euphemisms) used for the Roma in the wake of Maria Theresa's 1761 decree (instead of zigan, czigány, etc.). (Other labels from the same era include újmagyar "new Hungarian" and újpolgár "new citizen".)

    1
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories