Home› Groups› Nordic Countries Research

Nordic Countries Research

Join

Need translation on Danish moving out record

Joellen McAlister
Joellen McAlister ✭✭
July 3, 2022 edited July 3, 2022 in Social Groups

I'm helping my friend, Kristin Richards. We are researching Claus Rasmussen, L6G1-RV2, and trying to prove his parentage and siblings. On the confirmation of who we

Moving out record from Stokkemarke Parish to Oshkosh Wisconsin 1865. Elisabeth Hansdatter and Claus and Rasmus Rasmusssen.jpg

believe is his brother, Rasmus Rasmussen, LQBB-7LQ, in 1865 it says his father has left for America and his mother is divorced. I found Elisabeth Hansdatter with her sons, Claus and Rasmus (#s 55, 56, and 57) in August 1865 moving out records for Stokkemarke Parish in Denmark. There is a reference to the father, Rasmus Clausen, but I can't read what it says before his name. Could you read the word after Elisabeth Hansdatter's name and the word before Rasmus Clausen's name and the remarks regarding moving to Oshgosh, Wisconsin in America?

Thank you so much for your help!

Joellen McAlister

0

Best Answers

  • Norm Baker
    Norm Baker ✭✭✭✭
    July 5, 2022 Answer ✓

    Again, I must apologize that there is a word I can't figure out.

    The note reads "From Tjennemarke where ________ were residing as tenants/renters."

    0
  • AlanBevington1
    AlanBevington1 ✭
    July 8, 2022 Answer ✓

    To clarify my contention in the previous comment, I should have said that they "didn't end their relationship", as they lived together until his passing. Whether or not they officially 'divorced', I don't know. As user Norm Baker has correctly stated in other strings, the emigration record, as well as young Rasmus's confirmation record, refer to Lisbeth as 'fraskilte' meaning 'divorced'. On the confirmation, this is followed by 'hustra' (wife) which is an odd combination, the typical phrasing is with 'kone' (woman) as that person would no longer be a 'wife' if divorced. Could just be a clerical error, but since they stayed together...? Also possible that wording was attempting to describe the fact that they were 'living apart' since Rasmus the elder had already emigrated to America.

    0

Answers

  • Norm Baker
    Norm Baker ✭✭✭✭
    July 4, 2022

    This is pretty difficult and there are a few words that I haven't been able to decipher but I believe that this is basically correct:

    The first note says "Elisabeth Hansdatter the divorced wife of Rasmus Klausen who is in America."

    The other note says "to Oshkosh in Wisconsin in America to Rasmus Klausen, _______________ after them and paid (for) their travel". I am not able to decipher the 3 or 4 words of the blank.

    0
  • Joellen McAlister
    Joellen McAlister ✭✭
    July 4, 2022

    Thank you, Norm! Can you take one more look at the comment to the right of the ages that says from Tjernemark.....

    0
  • Joellen McAlister
    Joellen McAlister ✭✭
    July 6, 2022

    Perfect! The family was living on that farm. Thank you so much!

    0
  • AlanBevington1
    AlanBevington1 ✭
    July 6, 2022

    As it happens, I contracted with a Swedish genealogist to confirm some of this just a couple weeks ago. Wanted to mention that Lisbeth and Claus were not divorced. Once she and the boys came to Wisconsin, she and Claus were together until his death in 1894. Thanks!

    0
  • Anne888
    Anne888 ✭
    August 4, 2022

    I research Danish records extensively. And especially in Maribo/Lolland. In Danish Confirmation records, parish clerks often made the confirmation record from copying main details from the birth record. Parents status in the Confirmation record is what it was at birth of the confirmed child, even if they divorced or died. Rarely have I seen it noted differently. Most often parents that gave died are in the record without any additional notation of such.

    1
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories