Home› Groups› Germany Research

Germany Research

Join

I'm trying to fill in the blanks on the attached document. B St. was a big help with some of it, bu

LegacyUser
LegacyUser ✭✭✭✭
September 29, 2018 edited October 1, 2018 in Social Groups
I'm trying to fill in the blanks on the attached document. B St. was a big help with some of it, but there are some translations and questions that remain. Can anyone help?

Thank you so much, B. St! I'm so impressed you could read that cramped handwriting. This really helps to fill in some of the blanks! I do still have a couple of blanks, and a couple of questions. (Please see new attachment with original images and translations. 1) After the father's name (Franz Jacob Bohnenblust) is the abbreviation "sel". I was told that this means deceased. It seems odd to me that it is written in the same hand and apparently the same time as the rest of this information. Is this a correct translation of "sel"? Also, next to the wife's name (Susanna Louise Scheurmann) it says "widow" and then something else followed by the date Feb 1862. Her husband died in 1860. Is this a reference to her second marriage on Feb 11, 1862? Thanks, once again, German Community!

0

Answers

  • LegacyUser
    LegacyUser ✭✭✭✭
    September 29, 2018

    Hmmm. Can't seem to upload files right now. I'll try again in a few minutes,

    0
  • abcde_bunch1.517176414223846E12
    abcde_bunch1.517176414223846E12 ✭
    September 29, 2018

    sel = seelig , which means "blessed" but is the abbreviation in church books for deceased. The page is a "family register page" where someone copied the information from the original pages. Therefore it is the same writing.

    After her name it says "wieder verehelicht" = married again in February 1862

    mit Eugen Kerchber (?) von Büren Kanton Solothurn,

    0
  • LegacyUser
    LegacyUser ✭✭✭✭
    September 29, 2018

    Oh my gosh! That makes so much more sense! Thank you "B"! You're my hero. I finally am getting one of the pages to upload. I think all I'm missing now are some place names.

    0
  • NelsonPhilipFord1
    NelsonPhilipFord1 ✭
    September 30, 2018

     

    The "geb" before Scheurmann means "geboren".

    After Roublaix the "Frank" I believe is Frankreich or France.

    I think the name should be "Wolf" not"Wulf"

    Hope this helps.

    PFN

    0
  • BaerbelJ
    BaerbelJ ✭✭✭
    September 30, 2018

    The second husband's name looks to me like "Xaver Hachbur"from Büren, Kanton Solothurn. The name is a bit tricky to read.

    For Albert Paul the top word is "Verehelicht" = married

    he second one is "gestorben" died.

    0
  • LegacyUser
    LegacyUser ✭✭✭✭
    October 1, 2018

    Thanks so much, Baerbel. I haven't forgotten that I owe you a homemade loaf of Eier Zopf on my next trip to Utah!

    0
  • LegacyUser
    LegacyUser ✭✭✭✭
    October 1, 2018

    And, thank you, NelsonPhilip! All these clues bring me so much closer!

    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories