Home› Groups› FamilySearch – Francophone

FamilySearch – Francophone

Join

aide à la lecture d'un acte

alain vinkoczy
alain vinkoczy ✭
May 2, 2021 edited May 2, 2021 in Social Groups

Bonjour à toutes et tous et merci par avance pour vos réponses éventuelles .

J'ai un acte que je ne parviens pas a déchiffrer , trouvé dans la liste des mariages de Rohov, district de sénica en slovaquie (film 004628613 à la page 25 sur 797)

il concerne : Thomas Vinkoczy en 1692 . les mariages sur le document possèdent tous le patronyme des deux époux, sauf semble t-il pour Thomas V. et je ne paviens pas a lire le reste.

Pouvez-vous m'aider a traduire et comprendre le sens de ce document

Cordialement

Th Vinkoczy 1692 Rohov, Senica, slovakia.jpg


1

Comments

  • AnnaB 2000
    AnnaB 2000 ✭✭
    May 7, 2021

    Bonjour,

    à mon avis il s'agit de la transcription d'un mariage qui a eu lieu dans une autre commune. A côté de son nom il est marqué existens qui veut dire 'né', suivi du nom qui se termine par Rohov. Sous son nom il y a un mot latin que je ne comprends malheureusement pas, suivi de 'mariage' et nom de lieu Kysenty ou Kysentky, Une telle commune n'existe pas dans le district de Senica, il pourrait s'agir d'un nom ancien de Kosice.

    Félicitations d'être remonté aussi loin dans les registres slovaques.

    Cordialement

    Anna Buchman

    2
  • alain vinkoczy
    alain vinkoczy ✭
    May 9, 2021

    Bonjour Anna.

    Je vous remercie bien sincèrement pour vos explications qui vont sans doute m'ouvrir de nouvelles pistes de travail . L'idée de transcription de mariage me semble très cohérente tout comme le reste d'ailleurs !

    bien cordialement 😀

    1
  • alain vinkoczy
    alain vinkoczy ✭
    May 9, 2021 edited May 9, 2021
    Th Vinkoczy 1692 Rohov,Senica, Slovakia 2.jpg

    Nouvelle piste , Anna !

    Grace a vos remarques, j'ai poursuivi mes recherches et je viens de trouver un nouveau document concernant Thomas V. Il bouleverse la logique du mariage qui devient une naissance ....

    il semblerai que le prêtre de l'époque se soit trompé en notant la naissance dans le registre des mariages et par la suite l'ai retranscrite dans le registre des naissances (ou pas ! ) 🤨

    je crois lire "Rohovientium pro nene existente , baptisati " que j' traduirai par : "Né et baptisé à Rohov" ,???

    qu'en pensez-vous ?

    Je joins le nouveau document ( film 004628612 page 554) et serai heureux de recevoir votre avis si vous le voulez bien .

    1
This discussion has been closed.
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories