Home› Ask a Question› Search

I am stuck on two words in Old German on a tombstone

ColMar PoiWal FugHen
ColMar PoiWal FugHen ✭
September 28 edited September 29 in Search

Hello, With help from others, I believe I have most of the verse translated, but there are still 2 words that remain a mystery. If anyone can help, that would be much appreciated. What we have now: The good goddess was so mild,

The true image of gentle virtue

The best Mother, loyal and good

Was day after day a bright working spirit

That I xxxx your xxxx heart

Is my life’s greatest pain

Anna verse.jpg

Thank you, Nancy

1

Answers

  • Áine Ní Donnghaile
    Áine Ní Donnghaile ✭✭✭✭✭
    September 28

    @ColMar PoiWal FugHen
    Your question will have a better chance of getting good answers if you post in the group for Germany Research.
    https://community.familysearch.org/en/group/88-germany-research

    Hope this helps

    0
  • Erich360
    Erich360 ✭
    October 3

    Die gute Gattin war so mild,
    Der wahren Tugend sanftes Bild:
    Die beste Mutter, treu und gut,
    War Tag für Tag voll Arbeitsmuth
    Daß ich verlor dies edle Herz,
    Ist meines Lebens größter Schmerz.

    The tombstone with this poem is referred to in the Austrian newspaper "Feldkircher Zeitung" from 25. 4.1874 on page 2 in the article "Vom Rhein, im April":
    https://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno?aid=fkz&datum=18740425&seite=2&zoom=33&query=%22Die%2Bgute%2BGattin%2Bwar%2Bso%2Bmild%22&ref=anno-search

    Here is (ANNO's rough) transcription of it:
    "
    Vom Rhein, im April. (Ein Unverbesserlicher.) Wenn
    heute die Macht der Hierarchie noch bestehen würde, wie im Mittelalter,
    so daß eS dem Papste möglich wäre, die so gepriesene hl. Inquisition wie­
    der einzuführen, so könnte daS Ketzergericht wohl keinen eifrigern Diener
    finden, als den Pfarrer Bürkle von Koblach, der sicher zu gleicher Heilig­
    keit gelangen würde, wie ein Peter Arbueß. Arbueß.Bürkle würde durch
    Scheiterhaufen die Liberalen in Koblach schon mürbe machen und ihre
    Seelen, geläutert durch die hl. Flamme, dem Himmel zuführen. Glückli­
    cherweise sind diese „goldenen Zeiten" für immer vorüber. Doch sucht
    Bürkle, der wie bekannt, der Gemeinde Koblach gegen das gegebene Wort
    vom Bischöfe als Pfarrer wieder aufgezwungen wurde, für den Abgang
    von Scheiterhaufen, auf denen er die Ketzer braten könnte, Ersatz in allerlei
    Sekaturen, die er gegen die Liberalen ausübt, so oft eS eben angeht. DaS
    eine mal muß der Kalkant herhalten, das andere mal ein anderer, wie
    nachstehendes Beispiel zeigt. Ein Liberaler in Koblach ließ vor einiger
    Zeit seiner verstorbenen Gattin an der Kirchenmauer einen Denkstein fetzen.
    Als Bürkle der Gottesmann dies sah, jagte er unter rohen Ausdrücken
    und Schimpfworten die Arbeiter davon, die auch wirklich abzogen um mit
    dem Pfarren nicht handgemein zu werden und ließen daS Grabmal unfer­
    tig. Vorzüglich scheint die Inschrift auf dem Denkstein BürkleS Zorn ge­
    reizt zu haben, welche lautet: „Die gute Gattin war so mild, der wahren
    Tugend sanftes Bild; die beste Gattin treu und gut war Tag für Tag
    voll ArbeitSmuth. Daß ich verlor dies edle Herz, ist meines Lebens größter
    Schmerz!" Diese Inschrift bezeichnete der grimme Bürkle als eine „luthe­
    rische" u. s. w ES ist mir nicht bekannt, ob daS Denkmal später doch
    ganz fertig gemacht wurde. Jedenfalls hat Pfarrer Bürkle durch sein un­
    geschlachtes, unchristliches Benehmen sich nicht in einem solchen Lichte ge­
    zeigt. wie eS einem Seelsorger geziemt. Er hat seinem Stand keine Ehre
    gemacht.
    "

    1
  • Lars van Ravenzwaaij
    Lars van Ravenzwaaij ✭✭✭
    October 3 edited October 3

    @ColMar PoiWal FugHen a better translation of the poem in US english

    My dear Wife was so kind,

    A gentle Image of true virtue:

    The best Mother, faithful and good,

    Full of Enthusiasm for her Work Day after Day.

    That I lost this noble Heart,

    Is the greatest Pain of my Life

    1
  • Lars van Ravenzwaaij
    Lars van Ravenzwaaij ✭✭✭
    October 3 edited October 3

    The text on the tombstone is a little different from the text in the newspaper though:

    [...] Die gute Gattin war so mild, der wahren Tugend sanftes Bild; die beste Gattin treu und gut war Tag für Tag voll Arbeitsmuth. Daß ich verlor dies edle Herz, ist meines Lebens größter Schmerz! [...]

    My dear wife was so gentle, a gentle image of true virtue; the best wife, faithful and good, was full of enthusiasm for her work day after day. That I lost this noble heart, is the greatest pain of my life!

    As translations are allways a bit problematic, here the word "Arbeitsmuth" ist the hard part. It literaly means "work ethic", but that's a modern understanding of the word.

    1
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories
  • 44.7K Ask a Question
  • 3.6K General Questions
  • 598 FamilySearch Center
  • 6.9K Get Involved
  • 676 FamilySearch Account
  • 7K Family Tree
  • 5.5K Search
  • 1.1K Memories
  • 505 Other Languages
  • 66 Community News
  • Groups