I am stuck on two words in Old German on a tombstone
Hello, With help from others, I believe I have most of the verse translated, but there are still 2 words that remain a mystery. If anyone can help, that would be much appreciated. What we have now: The good goddess was so mild,
The true image of gentle virtue
The best Mother, loyal and good
Was day after day a bright working spirit
That I xxxx your xxxx heart
Is my life’s greatest pain
Thank you, Nancy
Answers
-
@ColMar PoiWal FugHen
Your question will have a better chance of getting good answers if you post in the group for Germany Research.
Hope this helps
0 -
Die gute Gattin war so mild,
Der wahren Tugend sanftes Bild:
Die beste Mutter, treu und gut,
War Tag für Tag voll Arbeitsmuth
Daß ich verlor dies edle Herz,
Ist meines Lebens größter Schmerz.The tombstone with this poem is referred to in the Austrian newspaper "Feldkircher Zeitung" from 25. 4.1874 on page 2 in the article "Vom Rhein, im April":
https://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno?aid=fkz&datum=18740425&seite=2&zoom=33&query=%22Die%2Bgute%2BGattin%2Bwar%2Bso%2Bmild%22&ref=anno-searchHere is (ANNO's rough) transcription of it:
"
Vom Rhein, im April. (Ein Unverbesserlicher.) Wenn
heute die Macht der Hierarchie noch bestehen würde, wie im Mittelalter,
so daß eS dem Papste möglich wäre, die so gepriesene hl. Inquisition wie
der einzuführen, so könnte daS Ketzergericht wohl keinen eifrigern Diener
finden, als den Pfarrer Bürkle von Koblach, der sicher zu gleicher Heilig
keit gelangen würde, wie ein Peter Arbueß. Arbueß.Bürkle würde durch
Scheiterhaufen die Liberalen in Koblach schon mürbe machen und ihre
Seelen, geläutert durch die hl. Flamme, dem Himmel zuführen. Glückli
cherweise sind diese „goldenen Zeiten" für immer vorüber. Doch sucht
Bürkle, der wie bekannt, der Gemeinde Koblach gegen das gegebene Wort
vom Bischöfe als Pfarrer wieder aufgezwungen wurde, für den Abgang
von Scheiterhaufen, auf denen er die Ketzer braten könnte, Ersatz in allerlei
Sekaturen, die er gegen die Liberalen ausübt, so oft eS eben angeht. DaS
eine mal muß der Kalkant herhalten, das andere mal ein anderer, wie
nachstehendes Beispiel zeigt. Ein Liberaler in Koblach ließ vor einiger
Zeit seiner verstorbenen Gattin an der Kirchenmauer einen Denkstein fetzen.
Als Bürkle der Gottesmann dies sah, jagte er unter rohen Ausdrücken
und Schimpfworten die Arbeiter davon, die auch wirklich abzogen um mit
dem Pfarren nicht handgemein zu werden und ließen daS Grabmal unfer
tig. Vorzüglich scheint die Inschrift auf dem Denkstein BürkleS Zorn ge
reizt zu haben, welche lautet: „Die gute Gattin war so mild, der wahren
Tugend sanftes Bild; die beste Gattin treu und gut war Tag für Tag
voll ArbeitSmuth. Daß ich verlor dies edle Herz, ist meines Lebens größter
Schmerz!" Diese Inschrift bezeichnete der grimme Bürkle als eine „luthe
rische" u. s. w ES ist mir nicht bekannt, ob daS Denkmal später doch
ganz fertig gemacht wurde. Jedenfalls hat Pfarrer Bürkle durch sein un
geschlachtes, unchristliches Benehmen sich nicht in einem solchen Lichte ge
zeigt. wie eS einem Seelsorger geziemt. Er hat seinem Stand keine Ehre
gemacht.
"1 -
@ColMar PoiWal FugHen a better translation of the poem in US english
My dear Wife was so kind,
A gentle Image of true virtue:
The best Mother, faithful and good,
Full of Enthusiasm for her Work Day after Day.
That I lost this noble Heart,
Is the greatest Pain of my Life
1 -
The text on the tombstone is a little different from the text in the newspaper though:
[...] Die gute Gattin war so mild, der wahren Tugend sanftes Bild; die beste Gattin treu und gut war Tag für Tag voll Arbeitsmuth. Daß ich verlor dies edle Herz, ist meines Lebens größter Schmerz! [...]
My dear wife was so gentle, a gentle image of true virtue; the best wife, faithful and good, was full of enthusiasm for her work day after day. That I lost this noble heart, is the greatest pain of my life!
As translations are allways a bit problematic, here the word "Arbeitsmuth" ist the hard part. It literaly means "work ethic", but that's a modern understanding of the word.
1

