multiple Marriage translations for Husslig
Please help me with some translations. I can't tell when its the father listed or a groom or bride. I am tracking the marriages of "husslig/Hussligk/huslig" entries and spouse name/surnames.
Jakob, possible year 1696 (bottom of left page). link: https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu/5cc91e1c-983f-43d0-9ebe-3e1718c55278/dao/5cc91e1c-983f-43d0-9ebe-3e1718c55278/file/549c0a8c-630d-4f87-99ba-90ad756833b5
Hans, 1701, towards middle of right page:
Jacob, 1706, 2nd entry on right page:
Bartel, 1708, last entry right page
Paul, 1734, first entry left page
Unknown, 1737, first entry left page (name is hard to read)
Johannes, 1768, second entry right page
Thanks! this means so much to me!
Comments
-
This would take a long time to do and we are short of staff. I suggest you try translating them using the Czechia Resource links available at the top of the main Czechia Community page. I don't speak German, Czech or Latin. It is a hard but doable learning curve. Here is an excellent article to help you: http://czechgenealogy.nase-koreny.cz/2017/09/structure-of-records.html. To help you out we can look at the record after you have translated what you can and offer suggestions. As for the Unknown given name it is Mathes.
Betseylee Browning
1 -
sorry for the overload! Not my intention at all. I can read a lot of it, and don’t really need the entire thing translated. I struggle with the names (of spouses particularly). I could give a whirl and maybe you could tell me if I’m right?
1
