Translation of Marriage record help needed
Hello,
I have a 1903 german marriage record that I need help in translating please. Michal LISEWSKI L7XB-VM5 and Marta LINDEMANN LHQF-VJM. The entry I am interested in is 'starred' on the page. Could I please have the column headings as well as the marked entry?
Thank you in advance,
Liz
Answers
-
@Liz Solomon Thanks for being patient as we sometimes must wait for a response to come from a volunteer with the needed skill set. It can help if you include the identification number of the person in question in Family Search Family Tree so we can see the bigger picture.
I will mark my response as a rejected answer because it only gives you some tips, not an answer to your question - then this will continue showing as an unanswered question and it should get more attention that way. This post will move your post to the top of the page again.
Enjoy today, Cindy
1 -
Thanks @Cindy Jarvis I appreciate all the helpful tips.
0 -
Hello @Liz Solomon
here comes my translation:
Date and place of marriage: Kowalewo, 20 Jan <1903?>
Name,position and residence of groom: Michal Lisewski, Kowalewo
Previous marital relationship: __?
Age: 36 <years>
Confession: catholic
Name and residence of the bride: Marta Lindemann
Previous marital relationship: __?
Age: 27 <years>
Confession: catholic
Permission statement of parents, guardians, court, superiors etc
on the side of the groom/bride: Wojciech Lisewski. Wal. Lewandowski
Place and time of the proclamation: "loco" (here)
Name of the wedding priest: A. Labu___?
Comment: I can't read the entries in "Previous marital relationship"; these might be i Polish
1 -
Thank you so much for your help. I can see the words in the 'previous marital relationship' column are difficult to transcribe and therefore translate.
0