Home› Groups› Italy Research

Italy Research

Join

est il possible de traduire ces actes?

Ashlee C.
Ashlee C. ✭✭✭✭✭
October 23 edited October 23 in Social Groups

@patricialepine has asked:

Bonjour est il possible de traduire ces actes?

Merci infiniment

image.png

1

Comments

  • SantaNinfa
    SantaNinfa ✭✭✭✭
    October 23 edited October 23

    @patricialepine

    The proper URL for this image is: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99W2-Y4FM

    That Image has been indexed. That URL is here: https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:6BHQ-W78W

    The transcription of the Italian reads:
    "L'anno milleottocentosettantatre oggi venti febbraio, a mezzogiorno, nel Palazzo Comunale di Venezia. A dichiarazione di Demitrio Dottor Calzoni, direttore del Civico Spedale di qui, fatta con officiale in data d'oggi, che col mio visto, inserino nel fasciolo degli allegati numero Centotrenta del presente registro, e previo l'ascertamento della sequita morte a mezzo dell'Ufficiale Sanitario Muicipale, Lo sottoscrito Gustavo Dottor Boldrin, Segretario Capo Divisione, ufficiale di Stato Civile, per atto primo settembre milleottocentosettantuno, prendo atto: Che alle ore sei e mezza antimeridiane del venti corrente febbraio, in detto Spedale, è morto Giacomo DeLazzari, d'anni ventidue, celibe, manuale, figlio dei decessi Michele e Patrona Pasqua, nato domiciliato e residente in Mestre, parrocchia San Lorenzo, Provincia di Venezia. Letto e sottoscrito..."

    The English translation is:
    "In the year 1873, this 20th day of February, at noon, in the Town Hall of Venice. Upon the declaration of Dr. Demitrio Calzoni, director of the Civic Hospital here, made by official authority dated today, which, with my approval, is inserted in the file of attachments #130 of this register, and following the confirmation of the subsequent death by the Municipal Health Officer, I, the undersigned Dr. Gustavo Boldrin, Chief Secretary of the Division, Civil Status Officer, by deed dated the 1st of September, 1871, hereby acknowledge: That at 6:30 a.m. of this 20th of February, in the said Hospital, Giacomo DeLazzari died, aged twenty-two, unmarried, manual laborer, son of the deceased Michele and Patrona Pasqua, born and domiciled and resident in Mestre, parish of San Lorenzo, Province of Venice. Read and signed..."

    I do not know French, so this should help you translate it into your preferred language.

    1
  • patricialepine
    patricialepine ✭
    October 23

    BBonjour SantaNinfa

    Merci infiniment j’ai traduit avec Google, c'est génial tout ce travail que vous faites c'est tellement important les ancêtres, nos racines

    1
  • SantaNinfa
    SantaNinfa ✭✭✭✭
    October 23

    Bonjour Patricia. C'est mon plaisir.

    1
  • patricialepine
    patricialepine ✭
    November 1 edited November 1

    Bonjour SantaNinfa

    J’espère que je vous demande pas trop

    Pouvez vous traduire l’acte de mon arrière grand-mère Térésa bacchi si vous avez un peu de temps ?

    D’avance merci beaucoup

    Patricia

    1000057696.jpg

    0
  • patricialepine
    patricialepine ✭
    November 1
    0
  • Pierluigi_O
    Pierluigi_O ✭✭
    November 2 edited November 2

    @patricialepine Voici la traduction de l'acte de mariage :

    L’an mille huit cent quatre-vingt-sept, le quatorze avril, à treize heures dix, dans la Maison communale de Gênes, ouverte au public. – Devant moi, Marquis Chevalier Giacomo Vivaldi Pasqua, conseiller municipal faisant fonction de maire, en l’absence de celui-ci, Officier de l’État civil, vêtu en tenue officielle, sont personnellement comparus :

    1. Cesare Odoardo Zurlini, célibataire âgé de vingt-cinq ans, garde municipal, né à Parme, domicilié à Gênes, fils du vivant Giovanni, domicilié à Parme, et de la vivante Eleonora Abbati, domiciliée à Parme ;
    2. Teresa Angela Bacchi, célibataire âgée de vingt-deux ans, couturière, née à Vicence, domiciliée à Gênes, fille du vivant Giovanni, domicilié à Gênes, et de la vivante Maria De Lazzeri, domiciliée à Gênes ;

    lesquels m’ont demandé de les unir par mariage ; à cet effet, ils m’ont présenté le document ci-dessous décrit, et après examen de celui-ci ainsi que de ceux déjà produits lors de la demande des publications ; tous munis de mon visa, je les insère dans le volume des annexes de ce registre, ne trouvant aucun empêchement à la célébration de leur mariage, j’ai lu aux époux les articles cent trente, cent trente-et-un et cent trente-deux du Code civil, puis j’ai demandé au marié s’il entend prendre pour épouse la présente Teresa Bacchi, et à celle-ci si elle entend prendre pour époux le présent Cesare Zurlini ; et chacun m’ayant répondu affirmativement en pleine connaissance de cause, également en présence des témoins ci-dessous désignés, j’ai prononcé au nom de la loi qu’ils sont unis par mariage.

    À cet acte étaient présents :
    Ennio Thrull, âgé de trente-quatre ans, commerçant, et Luigi Veruli, âgé de trente-sept ans, employé des chemins de fer, tous deux domiciliés dans cette commune.

    Le document présenté est le certificat des publications que j’ai effectuées les trois et dix avril courant. Lu le présent acte aux personnes présentes, ils l’ont signé avec moi.

    2
  • patricialepine
    patricialepine ✭
    November 2

    Merci beaucoup pierluigi

    C'est vraiment très gentil de votre part

    Merci infiniment

    Patricia

    0
  • patricialepine
    patricialepine ✭
    November 2 edited November 2

    1000057747.jpg

    Bonjour

    J'ai besoin de vous pour la traduction de cet acte, si c'est possible ?

    Merci infiniment

    Patricia

    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories