translation, pls
Hi, I recently found a birth record from Dresden that I cannot understand. Can you help translate? I think the transcribed names are correct, so I am particularly interested in the city names and any other genealogical clues available:
https://www.ancestry.com/discoveryui-content/view/17827929:5405
Best Answer
-
Transcription:
Nr. 1755. Dresden am 28, Juni 1880
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach auf Grund vorgelegten polizeilichen Meldescheins anerkannt, der Goldarbeiter Carl Robert Oehme, wohnhaft zu Dresden, Restbahnstraße 15 III, evangelisch- lutherischer Religion, und zeigte an, daß von der Auguste Emilie Florentine Oehme geborenen Weissbrodt, seiner Ehefrau, evangelisch-lutherischer Religion, wohnhaft bei ihm zu Dresden in seiner Wohnung am neunzehten Juni des Jahres 1880 und Nachmittags um eilfeinhalb Uhr ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen Emil Robert erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Carl Robert Oehme
Der Standesbeamte In Vertretung <signature>Translation:
No. 1755 Dresden, June 28, 1880
Before the undersigned registrar appeared today, recognized in person on the basis of the submitted police registration certificate, the gold worker Carl Robert Oehme, resident in Dresden, Restbahnstraße 15 III, of the Evangelical-Lutheran religion, and stated that a child of the male sex was born by his wife Auguste Emilie Florentine Oehme née Weissbrodt, of the Evangelical-Lutheran religion, residing with him in Dresden in his home on the 9th of June in the year 1880 at 11:30 p.m., who was given the first names Emil Robert.
Read aloud, approved and signed
Carl Robert Oehme
The registrar By proxy <signature>1
Answers
-
Many thanks, very helpful!
0