Help with transcribing and translating names on an ancestral portrait
Dear community members,
This photograph is of our Ong family's ancestors from Hoi Ping District, Guandong Province. I'm hoping that someone here can translate the names into a close English equivalent, and also provide the Chinese characters in electronic form so we can copy and paste them into our family tree. (If it helps, our family members spoke the See Yip dialect of Cantonese.)
Thank you in advance for your help!
Antworten
-
The Chinese characters on the top person:子驤公遺像
The Chinese characters on the bottom-left:李老太孺人遺像
The Chinese Characters on the bottom-right:司徒老太孺人遺像
1 -
明朝封七品官員之妻,因子孫得封之人稱為太孺人。 清初為命婦的最低封號。 七品官的妻子封為孺人,八九品官之母可封為八品孺人。 明清時一些六品以上官員之側室有時也會獲封為孺人。
In the Ming Dynasty, the wife of Qipin servants was sealed, and some of those who were named by Sun Defeng were too young. At the beginning of the Qing Dynasty, it was the lowest title for a married woman. The wife of the seventh grade official can be named Ruren, and the mother of the eighty-ninth grade official can be named Ruren of the eighth grade. In the Qing Dynasty, some side rooms above the sixth rank were sometimes named as ruins. (They are the google translation)
遺像
deadee; a portrait of a dead
李 is the surname Li
司徒 is the surname SITU
0 -
Thank you for your reply and help, @吴志宏 Lena Stout, and I apologize for taking so long to acknowledge your notes.
In your first note on August 6, you provided the Chinese characters for all three names shown in the portrait, but they appear to be in a different order than what's shown. I'd like to have them in an order that reflects exactly what's shown in the portrait, so I've tried rearranging them. Can you please confirm that this is the correct order? Also, are you able to give a translation of all three of these lines (including the names and any other words) into English?
Top person:遺像公驤子
Bottom left:遺像人孺太老李
Bottom right:遺像人孺太老徒司
(I do understand your earlier note that the first two characters, 遺像, mean "a portrait of a dead" person.)
0 -
吴志宏 Lena Stout In the second note, you wrote a paragraph beginning with the words, "In the Ming Dynasty...." I don't understand what this information relates to. Is this specific information about this portrait, or is it general history related to various official ranks, and how does it apply to my family portrait?
You also wrote that "李 is the surname Li" and "司徒 is the surname SITU." Could the translation "SITU" also be interpreted as "SOOHOO?" That is a surname which has belonged to some more recent women in the family.
Again, thank you for your help.
0 -
Hello, still awaiting additional further clarification about the information provided above. Thank you.
0 -
Hi iklemoma! I translated what we see. In some of old records we read it from right to left, not from left to right. I can show you and explain to you virtually better if you would like to book the online consultation with me at https://go.oncehub.com/ResearchStrategySession (chose Asia from the list). Looking forward to see you soon.
0 -
Hi Lena, that would be very helpful, and thank you!
0