eberly4 cropped
Here is a page from a family Bible written in German. It belonged to Peter Eberly of Smithville, Ohio and is housed in the Ohio State University Rare Book Library. The Bible has about a dozen pages with handwritten notations, but not all of them are family history related. Some are also badly faded and very difficult to read.
The information on this page says:
Ich Johannes Eberle bin gebohren den
5 Julius Ihm Zeichen Zwilling nachmittag
um 7 uhr 45 minuden ihm Jahr 1755
------------
Elisabet meine frau Ist gebohren den
Ersten Junius 1750
------------
Der Obige gesagte Johannes Eberle Ist gestorben den
sechsden April morgens um zwey uhr 1823. ist alt worden
sieben und sechzig iahr nein monat und achzehen stund
und 15 minuden
------------
------------
Und sein sohn Jacob Eberle ist gestorben den fünf und
zwanzigsten Mertz 1806 ist alt vorden sechs und zwanzig
Jahr fünf monat und elf Dag
-------------
-------------
Die Obige gesagte Elisabeth Eberly ist gestorben den
4den December 1823 ist alt worden wir vier und sechzig
iahr [inserted: sex monat] und trei Tag.
Kommentare
-
I find it interesting that in the 18th and 19th Centuries many people liked to include the sign of the Zodiac with their birth information.
Here is a translation of the above family Bible entries into English:
I, Johannes eberle, was born on the 5th of July in the Sign "Twin" in the afternoon at 7 o'clock and 45 minutes in the year 1755
------------
Elisabet, my wife, was born on the first of June 1750
------------
The above said Johannes Eberle died on the 6th of April at two o'clock in the morning 1823. He reached the age of sixty-seven years niine months and eighteen hours and 15 minutes.
------------
------------
And his son Jacob Eberle died on the twenty-fifth of March 1806, reached the age of twenty-six years, five months, and 11 days
-------------
-------------
The above-said Elisabet Eberly died on the fourth of December 1823; reached the age of sixty-four years, six months, and three days.
0 -
This is also a good example of the old adage "spelling doesn't count". Standardized spelling is a relatively modern invention. The prevailing norm was "If it sounds right when you read it out loud, it is spelled correctly". This can be really confusing to non-German speakers.
Example: "ihm Zeichen" should be "im Zeichen" [in the sign] - silent letter "h" added [confusing because "ihm" is actually 'him" in English]
0 -
yes - this is exactly what I was looking for. . . .
thanks (English translation is very important to me also)
are there additional pages that contain family data?
who owns the bible?
any idea where the bible owning family lived ?
0 -
we have added the bible you shared with us to the German Family Bible album in Memories
at:
https://www.familysearch.org/photos/gallery/album/630125
let us know of other family bibles you may be able to share.
Thanks
the Family Bible Preservation Project
http://yanceyfamilygenealogy.org/family_bible_chasers.htm
0 -
Thanks again for sharing the bible and translation!!
great stuff.
0 -
@baerbel thanks again for this bible
can you tell me if there are additional pages with family data?
0 -
There are more pages I caould share, but just don't have the time right now. Please remind me in a couple of weeks. It seems like having the pages without knowing what they say is pointless.
0 -
that is true - without a translation it isnt very helpful
but there may be others who can translate.
just want t make sure I have all the pages together and not some missing.
Thanks for your help.
0