My translation of my Czech g-g-grandparents' marriage record appears below with indecipherable words
Month: Marriage date, 23 January 1844; promoted dates, 7,14, 21 January
House number: 22
Groom name: Karel Dworak, tailor of Kosova Hora N. 78, son Vacslava Dworaka, tailor of Kosovehory ??? Kosovehora and ??? Anny Kratchovile ??? of Kosovehory.
Religion: Catholic
Age: 23
Status: Single
Bride name: Anna daughter Frantiska Vyhnala ??? ??? ??? ??? N. 22 of Křečovice ??? ??? and ??? Rosalie ??? Jezilove of Štětkovice.
Religion: Catholic
Age: 22
Status: Single
Antworten
-
I believe the work after Rozalin the bride's mother is some for of rozena (maiden name). I wish I could be more help.
Betseylee Browning
0 -
Thanks, Betseylee, I think you're right. Once I get past the penmanship I see "rozena" now!
0 -
Did you see the attached picture. It provides one of the other words you were missing.
Betseylee
0 -
Thanks again. I missed it the first time. Now I am two words closer to fully translating the document.
0 -
You are welcome. Hopefully, someone else will look at it and figure out the other words.
Betseylee
0 -
Hello,
I figured out some of the words.
Groom name: Karel Dworak, tailor of Kosova Hora N. 78, son of Vacslav Dwořak, tailor of Kosovehory dominion?/do not know the right english word (panstvoj/panství) Kosovahora and mother (matky) Anny Kratchovile also (tež) of Kosovehory.
Bride name: Anna daughter of František Vyhnal ??? ??? ??? ??? N. 22 of Křečovice dominion (panstvoj/panství) Tloskov and mother (matky) Rosalie née (rozené) Ježilové of Štětkovice.
Can't figure out words after František Vyhnal, but I think those are actually only two words and not four.
0 -
Thank you so much! Your additional words are very helpful. Even your suggestion that the remaining unknown words are just two instead of four is a big clue to solving the puzzle!
0