help with translation, PLEASE
There is information in the margin of this baptisimal record that I cannot understand, would you please help me with the translation? the url is http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-LOMBAMAIA-B-1870-1879/SMG-RG-LOMBAMAIA-B-1870-1879_item1/P38.html , entry #30, starts on the previous page, for Antonio de Medeiros Sampaio. His parents are Antonio de Medeiros Sampaio (of Achada, Noreste) & Maria Julia. *Who are the wife's (Maria Jose de Sousa) parents? And where are they from? And are her mother's parents Francisco da Rosa and Anna Jacintha? And who are Antonio de Medeiros and Maria de Medeiros? (Listed after Francisco and Ann). So many questions because I don't know Portuguese... but am learning a few things ...slowly.
Antworten
-
"...freguesia de Guaratiba Cidade do Rio de Janeiro dos Estados Unidos do Brasil, Lic. de casamento n.º 1, registo n.º 15, p. do Posto da Maia deste Concelho ano de 1920... 14 de Julho de 1920."
The information is about his marriage at Guaratiba, Rio de Janeiro, Brazil. Licence number 1 and record number 15 at 14 July 1920.
0 -
This is what I see from the body of the record:
For the birthplace of the parents, Antonio de Medeiros Sampaio is from Achada, Noreste as you already know, and Maria Julia is from “this parish (da egreja d’esta freguesia)”
The child is the paternal grandson (neto paterno) of Antonio de Medeiros Sampaio and Elena Rosa.
The child is the maternal grandson (e materno) of Francisco da Rosa And Anna Jacintha.
Antonio de Medeiros and Maria de Medeiros are the godparents (padrinhos)
0 -
Thank you. I wish there were some way I could thank you better!
0