Translation request for Nußdorf, Landau, Pfalz, marriage record for Schneider and Wiedel
I have six marriage records for this couple, I think some of them are proclamations/banns; however I cannot tell which are proclamations/banns and which are actual marriage dates/records. In all of the records the surnames of the couple are spelled about "Schneider" and "Wiedel"; however in the one I am attaching dated 6 February 1690, the groom's translation is "Friedrich Schmir Wülle" - even though the script looks like "Friederich Schneider + another word". That last word also follows his father's name. The bride's translation is Anna Catharina Widel - even though the script looks like Anna Catharina Wiedel. The dates for the other marriage records are 16 January 1690 and 28 January 1690 and three only have the year 1690. The record dated 16 January 1690 looks very similar to the one I am attaching, and I will send it in a following request.
May I please have an exact translation with any of your insights?
Beste Antworten
-
"Friedrich Schmir Wülle" is an incorrect translation.
In this record the groom's surname "Schneider" is hyphenated across two lines as: Schnei- / der.
Here is a translation of the information in the column for the groom and the bride:
Friederich Schneider, Valten Schneider's legitimate unmarried son. Anna Catharina, Hans Georg Wiedel's legitimate unmarried daughter.
1 -
Hello Carol,
Here is a translation of the entire record:
Year, month, day: Proclamations on Sexagesima Sunday and Quinguagesima Sunday. Married on 6 February [1690].
Groom/Bride: Friederich Schneider, Välten Schneider's legitimate unmarried son. Anna Catharina, Hans Georg Wiedel's legitimate unmarried daughter.
Groom's parents: Hanß Välten Schneider, deceased, former council man at Nussdorf. Appollonia, née Erhardt, from Nussdorf.
Bride's parents: Hanß Georg Wiedel, citizen and cooper from Landau? Margaretha, née Boden?, from Nussdorf.
1 -
You can see how variable spelling can be in this record. Even though the scribe recorded the brides surname as Wiedel, it looks like the brides father signed the record as "Johann Georg Wittel". So always be on the lookout for spelling variations that are phonetically similar.
0 -
P.S. In 1690:
Sexagesima Sunday was on 29 January 1690.
Quinquagesima Sunday was on 5 February 1690.
And the couple married on Monday, 6 February 1690.
1 -
Hello Carol,
Thank you for sharing the three images.
Regarding the first two images, the indexing is simply atrocious.
With respect to the third image with date 28 Jan 1690, please go to image 19 of 120 on the digitized film, where the title of this book of records is: Designatio Proclamandorum = Designation of Proclamations.
Your record of interest with date 28 Jan 1690 (on image 84) is granting the couple permission to announce their proclamations and to marry. This was granted on Saturday, 28 Jan 1690.
Creating a time line from all three records this is what took place:
28 Jan 1690: Permission to post/announce proclamations and to marry granted.
29 Jan 1690 (Sexagesima Sunday): First marriage proclamation posted/announced.
5 Feb 1690 (Quinquagesima Sunday): Second marriage proclamation posted/announced.
6 Feb 1690 (Monday): The couple married.
1
Antworten
-
Thank you Robert Seal and JohnsonGreg for looking at this record, for the translation, and for your insights! Much appreciated! Would you look at this record translated as 16 January 1690 which is very similar to the last record? Either the day should be "6" instead of "16" or possibly a proclamation/bann?
Thank you much.
0 -
Hello Carol,
I read the dates in this record the same as in the previous record you posted:
Proclamations on Sexagesima Sunday [29 January 1690] and Quinquagesima Sunday [5 February 1690].
Marriage date: 6 February 1690.
I'm curious: Where are you finding these translations?
0 -
Thank you for confirming the dates in this record Robert. I wasn't positive it was the same couple because of the differences in translations. I have attached the third translation which a different format.
The first translation of 6 February, Schmir Wülle and Widtel is from the "Evang Luth. Gemunde Nußdorf 1685 - 1750 Kirhenbuch III" page 133, image 335 of 609; in FamilySearch from Ancestry. The citation is:
"Deutschland, ausgewählte evangelische Kirchenbücher 1500-1971," database, FamilySearch (https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:QPKL-VZKK : 18 August 2023), Hanß Georg Widel in entry for Wülle, 6 Feb 1689; images digitized and records extracted by Ancestry; citing Marriage, Nußdorf, Landkreis Landau in der Pfalz, Bayern, Deutschland, , German Lutheran Collection, various parishes, Germany.
The second translation of 16 January, Schmidt and Widtel is from the "Protest. Ehebuch Landau 1685 - 1731" page 27, image 21 of 175; in FamilySearch from Ancestry. The citation is:
"Deutschland, ausgewählte evangelische Kirchenbücher 1500-1971," database, FamilySearch (https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:QPKV-1FQR : 26 March 2023), Johann Georg Widtel in entry for Friedrich Schmidt, 16 Jan 1690; images digitized and records extracted by Ancestry; citing Marriage, Landau, Pfalz, Bayern, Deutschland, , German Lutheran Collection, various parishes, Germany.
The third translation of 28 January, Schneider and Widtel is from the "Eheb. Vol. BE 1667 - 1695 Landau" page 126, image 84 of 120; in FamilySearch from Ancestry. The citation is:
"Deutschland, ausgewählte evangelische Kirchenbücher 1500-1971," , FamilySearch (https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:QPKV-KYFX : 26 March 2023), Hanß Georg Widtels in entry for Friederich Schneider, 28 Jan 1690; images digitized and records extracted by Ancestry; citing Marriage, Landau, Pfalz, Bayern, Deutschland, , German Lutheran Collection, various parishes, Germany.
0 -
Robert thank you for explaining this most carefully and especially for the timeline of dates; I can use this pattern for the other five children in this family. Thank you for your time and direction.
1 -
You are very welcome, Carol, it was an interesting question to investigate.
0