German translation help
Baerbel or anybody else I was wondering if you could translate the post card for me, and help with anything I missed on the two mortgage title pages. The script underneath "verzeichneten Grundstuke" on number 1029 listed on the front of the document. For both of these records just correct anything that you can. Oh the google translate was not complete because I couldn't read some of the words on the post card you will see. Thank you!
P.S. I need to fix one part writing divisions and ownership.
Kommentare
-
Here's the transcription of the first image -
Zur Erinnerung an den glücklichsten Tage, die wir im Elternhaus verlebten.
In der Zeit 1909-1919
Weimar, d. 20 Dez. 21
0 -
Here's the translation of the second image -
Act
of
the Royal Administrative District Office
at
Flatow
concerning
the partitioning and property changes that have occurred in
Grunau
to wit, for the property identified in the Mortgage Book sub. No. manor property
of
Carl Boigs, Friedr. Jacobitz, and Joh. Abraham
1849
0 -
Here's the translation of the third image -
Act
of
the Royal Administrative District Office
at
Flatow
concerning
the partitioning and property changes that have occurred in
Grunau
to wit, for the property identified in the Mortgage Book sub. No. 5
of
Wilhelm Jacobitz
1854-58
0 -
Thank you!!! It doesn't give it a number, and something is written in it...three words. Did you translate that, and if so what phrase means that?
0 -
Sutter .... Payelle is what it looks like.
0 -
I read it as "Rittergut Parzelle" - manor parcel (of land).
0 -
Thank you. Baerbel Johnson said the same thing.
0