translation
Is anyone able to translate the attached marriage record of Johann Michaelis and Auguste Furstnau. First entry, #195
I don't know what the last word under Johann's name is or the last word in the entry of his father, August. I believe they are locations.
Thank you.
christine
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSWM-WYN1?cc=3015626
Antworten
-
Translation:
Bridegroom: Johann Gottlieb Michaelis, local workman, Galgwiese 33
Age of the groom: born 4 Jan 1829 in Roderbeck
Consent of the parents: Father August Michaelis, workman in Retzowsfelde (dead)
Whether he was married before: --
Bride: Auguste Elise Marie Fürstenau from Brüssow(?)
Age of the bride: born 2 Aug 1825
Father of the bride: daughter of the late master shoemaker Friedrich Wilhelm Fürstenau, deceased in Brüssow(?)
Entry over the last four columns: presentation certificate (Präsentationsschein) of Pastor Poppenburg in Brüssow of 26 Aug 1855, ___? 8 Sep
Comment:
This is not the actual marriage record, but a record about the banns (Aufgebot) in the parish of the groom. The marriage was probably in the parish of the bride.
0