translation needed
I need the attached marriage record into English please.
Kommentare
-
@CherylSmith80 Would you be able to post an image of the record? Some do not have access to the Collections. Thank you, PaulaAnn
0 -
Here is a link to the image
Same as the above, but just on Ancesty.com rather than AncestryInstitution.com (the version available at Familysearch libraries)
There are multiple records on the pages, I assume you are interested in the marriage of M Esther Corriveau based on the title given by Ancestry.
Here is what I read in the record, perhaps someone else can fill in the blanks where I have questions.
Date of the document (has been written over, but I read Dixsept (17) 17 Sept 1867. The next line says Marriage accordee le quatorze du present mois. I interpret that as the marriage took place the 14th of the current month, but since the next section talks about the 3 required banns, the 14th could be the date of the last of the banns.
Groom: William Millar (assistant something of the woods). son of legal age of the deceased John Millar and of the deceased Pelogie Frontier of this same place??
Bride: Marie Esther Carriveau, daughter of legal age of the deceased Alexandre Carriveau and of the deceased Angèle Poliquin ??. I am uncertain about where it says she is from.
Next part is about no impediments to the marriage found, and the priest who married them.
Witnesses: John Millar, brother of the groom and Cyrille Carriveau brother of the wife.
Groom, bride, two witnesses and the Priest have signed at the bottom
0 -
hi you are right :
- it was 17 sept of 1867
- with agreement of archbishop of Québec, last banns
but now not really exact :
- groom ::William MILLAR , assistant to measure the woods, the mother's name is Pélagie Fontier not Pelogie Fronier. the parents are of the same parish (the parish of the bann)
- bride, family name CORRIVEAU, not cArriveau, the parents are living also un the same parish.
- it ok for the witnesses
have a good day
0