Can someone please translate this obit for Georg Jacok Reis
Can someone please translate this obituary for the husband of my great aunt Carolina Diehl.
It appeared in the Volksblatt German paper on the 11th and 12th of Jan 1890 in Cincinnati, Ohio. I believe he died on the 10th of Jan. They lived at 48 Wheeler in Cincinnati, Ohio and I got this from the Cinti Public Library.
Thanks so much!!
Kommentare
-
Hello Julie,
Here's the third translation for Georg Jakob Reis:
Died on Friday morning, on the 10th of January 1890, at 10 minutes before 12 o'clock noon, after brief suffering, our dearly beloved husband, father, father-in-law [or perhaps brother-in-law], and grandfather
Georg Jakob Reis,
at the age of 50? years, 2 months, and 23 days. The funeral will be held on Sunday afternoon at 1:00 pm from the funeral home [or house of mourning], no. 48 Wheeler Street. Relatives, friends, and acquaintances are invited without further notice by the bereaved survivors,
Caroline Reis, née Diehl, together with brothers-in-law**, daughter(s)-in-law, and grandchildren.
My comments:
A word of caution: In the first death notice for John Diehl and in this death notice for Georg Jakob Reis, I translated the word "Trauerhause" as "funeral home". But this could also translate as : "house of mourning" indicating perhaps the home of the decedent where the surviving family members are now mourning their loss. I am aware that in many places around the turn of the century, funerals were often held at home as opposed to a funeral home. Since there are specific street addresses in both of these death notices, you perhaps can determine if these are the addresses where the decedents lived.
**I am wondering if the printer meant to typeset the word for "son(s)-in-law" rather than "brothers-in-law"? The original word in the notice is "Schwägern" = brothers-in-law (among several definitions). The German word for sons-in-law is "Schwiegersöhne". Since you know the structure of this family, you can decide which word would make more sense.
Please ask if you have any questions.
1 -
The most commen use of Schwager would be brother-in-law - sister in law would be Schwägerin. Schwäger would be both (plural - but oldfashioned). This is what I would expect as meaning in a death notice.
In a wider sense Schwager/Schwägerin could be colloquial for almost any related person. Just a similar example: when I was a child we would be visited by "Tante ..." - who was not even related, but my grandmother's best friend.
1 -
Thank you both for the translations!! This is so helpful as Carolina Diehl was my great grand aunt or sister of my great grandfather. I know where she was born and that she moved with her family to Cincinnati around 1838 but only that she married Georg Jacok Reis. I don't know who their children are and it's even more confusing as there was another Carolina who married a George Jacob Reis at the same time and it's hard to keep them straight!
0 -
PS and 48 Wheeler was their home address so the "house of mourning" would have been their own home.
0 -
You're very welcome, Julie, and thank you for the update on the home address.
0