Transcription Help for Marriage Record (Grebenau, 1653)
Requesting help in transcribing the marriage record of Johannes Moeller and Catharina Blum, specifically the name of the town of the groom.
Johannes Moeller, Herr Balthasar Moellers Sohn ... zu ... cum sua Catharina, Johannes Blums Hinderlassen Tochter von Wallersdorf.
Thank you!
Kommentare
-
I am re-sending the image as it didn't seem to show up when I refreshed my screen after posting the message.
0 -
Hello @Rogers,
You did very well with your transcription of this record. Here is the full transcription:
Johannes Möller, Herr Balthasar Möllers Sohn alhier zu Grebenau, cum sua Catharina, Johannes Blums hinderlaßen Tochter von Wallersdorff.
[In right margin]: [record no.] 1. Engaged 22 November. Nuptials celebrated 27 January.
My comment: The groom hails from Grebenau. And yes, that is a very unusual capital "G" on "Grebenau".
0 -
Outstanding! Thank you very much.
When I started researching my family in 1977, I never thought I would get this far back in time in Germany. It was only 10 years ago that we determine the name of the town where they came from (after spending many, many hours looking). By combining a couple of seemingly insignificant memories passed down casually to my grandfather with rare emigration records and some passenger lists, we were able to connect the dots. It's interesting how that can happen.
Best wishes to you and your family.
John
1 -
You're very welcome, John. Yes, getting into the 17th century is excellent research work! Keep it up!
0 -
Thank you all very much!
0