Matricula Online- Death Record Translation
Hello,
I am trying to get the death record of my great great grandfather translated!
The records is from Matricula Online for the Archdiocese of Ljublijana - Suhor.
The link is :https://data.matricula-online.eu/en/slovenia/ljubljana/suhor/04206/?pg=78
His name Jakob Videtic ( Page 78 of the book and line 21 on that page) He died July 6th 1890 at Berca vas 18 from what I can tell. Next to his name I think it stated his occupation ,which if I am translating correctly is Ablader ( longshoreman?) but, if you could confirm I would appreciate that! I am also trying to see what the cause of death listed is. I think it translates to Typhus ( Typhoid Fever?) but I would appreciate any correction!
Thank you for any and all assistance!
Kommentare
-
Jakob Videtic died 6 July, 1890; buried 8 July, 1890; resident of Bereča Vas, house number 18, male, 66 years old, cause of death Typhus (Typhoid Fever).
I see the word after Jakob Videtic as something like Ableber. It shows up after many of the deceased including the women (with what I assume is a feminine ending). And there is no port in the area. So I do not think Jacob was a longshoreman. But I cannot figure out what the word does mean.
0 -
Correction:
I see that Robert translated your other record and made the point that Typhus and Typhoid are different diseases. My German dictionary by Thode had referred to them as the same but I see, upon looking into it in more depth, they are indeed two different diseases.
0 -
Hello @SydneyHorwath,
I agree with @JohnsonGreg that the word after Jakob Videtič's name is: Ableber.
The obsolete German verb "ableben" is a "kinder" way to say that someone has died, similar to saying "passed away" as opposed to "died".
Ableber = the deceased, the decedent, the person who died, the person who passed away.
What is written in column 5 is "Jakob Videtič Ableber = Jakob Videtič decedent.
To round out Greg's translation: Jakob received the last sacraments and the priest was M. Tome?, the same as for Anna.
0 -
I believe that in this context/this region "Ableber/-in" is a synonym for Wittwer/Wittwe who lives from his/her accumulated savings. While I couldn't find a definition in any of the known German dictionaries, there are several instances where the term Ableberin is used in the Grazer Zeitung of 1865 (Graz is a town in Austria close to Slovenia). In particular I found this:
Sie spielten nämlich die Rolle von sogenannten Ableberinnen, welche [...] ein Kapital von 3000 fl in der Sparkasse liegen haben und in ihren alten Tagen einen Ort suchen, wo sie ruhig gegen Hintangabe ihres Kapitals ableben können.
Translation:
They played the role of so-called "Ablebers", who [...] have a capital of 3000 fl in the savings bank and in their old age are looking for a place where they can live quietly in exchange for their capital.
0 -
Yes, @Ulrich Neitzel, it does appear to be a word from Austrian German.
Here are some additional examples found online: https://www.google.com/books/edition/Die_Einrichtung_des_Forstdienstes_in_%C3%96s/YZ47AAAAcAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=Ableber&pg=PA166&printsec=frontcover
The word "Ableber" is highlighted in yellow and appears numerous times in this book.
Ulrich, how do you think "Ableber" is being used in this book?
0