Translation help please
Antworten
-
Leaving a comment to put at the top of Discussions
0 -
Leaving a comment to put at the top of Discussions
0 -
Leaving a comment to put at the top of Discussions
0 -
Leaving a comment to put at the top of Discussions
0 -
Leaving a comment to put at the top of Discussions
0 -
Transcription:
N: 48 d 13ten Juni
Emilie Constantia geb Kühl abgeschied Rode, Weinmacherin(?) ung(?), Böttchergasse N:1059 hat den dreizehnten Juni ihre Tochter Johanna Emilie, welche den sechsundzwanzigsten Maj Abends 10 Uhr geboren worden, allhier taufen lassen. T.Z. Joh: Jac: Ernst ein Sattler, Jgfr Emilie Henr: Schlichtenberg, Jgfr Wilhelmina Fentz
Translation:
No. 48, 13 June
On the thirteenth of June Emilie Constantia née Kühl widowed(?) Rode, wine maker(?) __?, Böttchergasse No. 1059 had baptized her daughter Johanna Emilie, who was born on the twenty-sixth of May at 10 p.m.. Baptismal witnesses: Joh[ann] Jac[ob] Ernst, a saddler, Miss Emilie Henr[ike] Schlichtenberg, Miss Wilhelmina Fentz
Comment:
I am not quite sure what the word abgeschied[ene] means here. It can mean "deceased" which only could apply to her husband. It might also mean "divorced", although I think this is unlikely. There is no mentioning of the child as illegitimate.
0